Konverzační příručka

cs Na poště   »   hi डाकघर में

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

५९ [उनसठ]

59 [unasath]

डाकघर में

daakaghar mein

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hindština Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? अगल-----घर-क--- है? अ__ डा___ क_ है_ अ-ल- ड-क-र क-ा- ह-? ------------------- अगला डाकघर कहाँ है? 0
a-ala --a-a-h-- -a-aan-h-i? a____ d________ k_____ h___ a-a-a d-a-a-h-r k-h-a- h-i- --------------------------- agala daakaghar kahaan hai?
Je to daleko k nejbližší poště? क-या अ-ला ड-क-र-दूर ह-? क्_ अ__ डा___ दू_ है_ क-य- अ-ल- ड-क-र द-र ह-? ----------------------- क्या अगला डाकघर दूर है? 0
k---a-ala---a-ag--r -----h--? k__ a____ d________ d___ h___ k-a a-a-a d-a-a-h-r d-o- h-i- ----------------------------- kya agala daakaghar door hai?
Kde je nejbližší poštovní schránka? सबसे----द-क ड-क-प--ी -हाँ --? स__ न___ डा_ पे_ क_ है_ स-स- न-़-ी- ड-क प-ट- क-ा- ह-? ----------------------------- सबसे नज़दीक डाक पेटी कहाँ है? 0
sab-----a---ee--da-k-pe--e k-h-an-ha-? s_____ n_______ d___ p____ k_____ h___ s-b-s- n-z-d-e- d-a- p-t-e k-h-a- h-i- -------------------------------------- sabase nazadeek daak petee kahaan hai?
Potřebuji několik známek. म-झ- -----ाक-टिक- च--िए मु_ कु_ डा_ टि__ चा__ म-झ- क-छ ड-क ट-क- च-ह-ए ----------------------- मुझे कुछ डाक टिकट चाहिए 0
mu--e ku--h-daak -i--- -h----e m____ k____ d___ t____ c______ m-j-e k-c-h d-a- t-k-t c-a-h-e ------------------------------ mujhe kuchh daak tikat chaahie
Na pohled a na dopis. ए---ोस-ट--र---औ- -क --्र-क--लिए ए_ पो_____ औ_ ए_ प__ के लि_ ए- प-स-ट-ा-्- औ- ए- प-्- क- ल-ए ------------------------------- एक पोस्टकार्ड और एक पत्र के लिए 0
ek--ostak-a-d-au- ek -atr ---lie e_ p_________ a__ e_ p___ k_ l__ e- p-s-a-a-r- a-r e- p-t- k- l-e -------------------------------- ek postakaard aur ek patr ke lie
Kolik stojí poštovné do Ameriky? अमरीका--े-ल-ए ड-क श---क-कि-ना --? अ___ के लि_ डा_ शु__ कि__ है_ अ-र-क- क- ल-ए ड-क श-ल-क क-त-ा ह-? --------------------------------- अमरीका के लिए डाक शुल्क कितना है? 0
a--reeka-k----e d--k---u---k-t--a-hai? a_______ k_ l__ d___ s____ k_____ h___ a-a-e-k- k- l-e d-a- s-u-k k-t-n- h-i- -------------------------------------- amareeka ke lie daak shulk kitana hai?
Kolik váží tento balík? इस--ैके---- -ज़न --त-- है? इ_ पै__ का व__ कि__ है_ इ- प-क-ट क- व-़- क-त-ा ह-? -------------------------- इस पैकेट का वज़न कितना है? 0
is -a-k---k- v--an k-tana-ha-? i_ p_____ k_ v____ k_____ h___ i- p-i-e- k- v-z-n k-t-n- h-i- ------------------------------ is paiket ka vazan kitana hai?
Mohu to poslat letecky? क्य- म-- --- --ा--ड-- स---े--स-ता---सक----ूँ? क्_ मैं इ_ ह__ डा_ से भे_ स__ / स__ हूँ_ क-य- म-ं इ-े ह-ा- ड-क स- भ-ज स-त- / स-त- ह-ँ- --------------------------------------------- क्या मैं इसे हवाई डाक से भेज सकता / सकती हूँ? 0
ky- m--n i-e ha-ae- daa--se --ej s--a---/ -a-a-e---oo-? k__ m___ i__ h_____ d___ s_ b___ s_____ / s______ h____ k-a m-i- i-e h-v-e- d-a- s- b-e- s-k-t- / s-k-t-e h-o-? ------------------------------------------------------- kya main ise havaee daak se bhej sakata / sakatee hoon?
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? इ-े---ु------ें--ि--- -------गा? इ_ प___ में कि__ स__ ल___ इ-े प-ु-च-े म-ं क-त-ा स-य ल-े-ा- -------------------------------- इसे पहुँचने में कितना समय लगेगा? 0
i-e ---uncha-e--ein ki---a -ama- la-ega? i__ p_________ m___ k_____ s____ l______ i-e p-h-n-h-n- m-i- k-t-n- s-m-y l-g-g-? ---------------------------------------- ise pahunchane mein kitana samay lagega?
Kde si mohu zatelefonovat? म-ं-फ-न कह-- -े -----ता --स-ती ह--? मैं फो_ क_ से क_ स__ / स__ हूँ_ म-ं फ-न क-ा- स- क- स-त- / स-त- ह-ँ- ----------------------------------- मैं फोन कहाँ से कर सकता / सकती हूँ? 0
mai--ph-n-kah--- -e-----sa-ata-/ -a-atee--o-n? m___ p___ k_____ s_ k__ s_____ / s______ h____ m-i- p-o- k-h-a- s- k-r s-k-t- / s-k-t-e h-o-? ---------------------------------------------- main phon kahaan se kar sakata / sakatee hoon?
Kde je nejbližší telefonní budka? सब-े---़दीक-------न------हाँ है? स__ न___ टे___ बू_ क_ है_ स-स- न-़-ी- ट-ल-फ-न ब-थ क-ा- ह-? -------------------------------- सबसे नज़दीक टेलिफोन बूथ कहाँ है? 0
s--a-e-na-ad--k tel-ph-- boot- -ah----hai? s_____ n_______ t_______ b____ k_____ h___ s-b-s- n-z-d-e- t-l-p-o- b-o-h k-h-a- h-i- ------------------------------------------ sabase nazadeek teliphon booth kahaan hai?
Máte telefonní karty? क--ा आ--े--ास---ल-फो- -ा--- हैं? क्_ आ__ पा_ टे___ का__ हैं_ क-य- आ-क- प-स ट-ल-फ-न क-र-ड ह-ं- -------------------------------- क्या आपके पास टेलिफोन कार्ड हैं? 0
k-a--a-ak- -aas t--i-h---k---d ---n? k__ a_____ p___ t_______ k____ h____ k-a a-p-k- p-a- t-l-p-o- k-a-d h-i-? ------------------------------------ kya aapake paas teliphon kaard hain?
Máte telefonní seznam? क्य- -पक- --स ---िफो--ड-यरे-्-----ै-? क्_ आ__ पा_ टे___ डा_____ हैं_ क-य- आ-क- प-स ट-ल-फ-न ड-य-े-्-र- ह-ं- ------------------------------------- क्या आपके पास टेलिफोन डायरेक्टरी हैं? 0
kya-aapa-e paas--e-i---n --------t-re- ----? k__ a_____ p___ t_______ d____________ h____ k-a a-p-k- p-a- t-l-p-o- d-a-a-e-t-r-e h-i-? -------------------------------------------- kya aapake paas teliphon daayarektaree hain?
Znáte předčíslí Rakouska? क्----प-ो ऑस--्रि-- क--प्---- --- -्---ं- मालू- -ै? क्_ आ__ ऑ____ का प्___ कू_ क्___ मा__ है_ क-य- आ-क- ऑ-्-्-ि-ा क- प-र-े- क-ट क-र-ा-क म-ल-म ह-? --------------------------------------------------- क्या आपको ऑस्ट्रिया का प्रदेश कूट क्रमांक मालूम है? 0
k------a-- -s----- -a--r-des- koot --am-a-k--aa-oom h-i? k__ a_____ o______ k_ p______ k___ k_______ m______ h___ k-a a-p-k- o-t-i-a k- p-a-e-h k-o- k-a-a-n- m-a-o-m h-i- -------------------------------------------------------- kya aapako ostriya ka pradesh koot kramaank maaloom hai?
Okamžik, podívám se po tom. ए--मिन----क-ए,-म-ं द--ता ---ेख-ी-ह-ँ ए_ मि__ रु___ मैं दे__ / दे__ हूँ ए- म-न- र-क-ए- म-ं द-ख-ा / द-ख-ी ह-ँ ------------------------------------ एक मिनट रुकिए, मैं देखता / देखती हूँ 0
ek---n---ru-i---m-in -ek---a - -ekh-t-e-ho-n e_ m____ r_____ m___ d______ / d_______ h___ e- m-n-t r-k-e- m-i- d-k-a-a / d-k-a-e- h-o- -------------------------------------------- ek minat rukie, main dekhata / dekhatee hoon
Ta linka je pořád obsazená. ल-ई---्---- ज--र-ी--ै ला__ व्___ जा र_ है ल-ई- व-य-्- ज- र-ी ह- --------------------- लाईन व्यस्त जा रही है 0
l-een vya-t-j--ra-ee--ai l____ v____ j_ r____ h__ l-e-n v-a-t j- r-h-e h-i ------------------------ laeen vyast ja rahee hai
Jaké číslo jste volal / volala? आप-े-क-न-स- क्रमा-क --ल------? आ__ कौ_ सा क्___ मि__ है_ आ-न- क-न स- क-र-ा-क म-ल-य- ह-? ------------------------------ आपने कौन सा क्रमांक मिलाया है? 0
aapan- k-un -a----m-ank--i--aya-h-i? a_____ k___ s_ k_______ m______ h___ a-p-n- k-u- s- k-a-a-n- m-l-a-a h-i- ------------------------------------ aapane kaun sa kramaank milaaya hai?
Musíte nejprve vytočit nulu! स-----हले----्- ल-----होत--है स__ प__ शू__ ल__ हो_ है स-स- प-ल- श-न-य ल-ा-ा ह-त- ह- ----------------------------- सबसे पहले शून्य लगाना होता है 0
saba---pahal-----on- -aga--- hot- --i s_____ p_____ s_____ l______ h___ h__ s-b-s- p-h-l- s-o-n- l-g-a-a h-t- h-i ------------------------------------- sabase pahale shoony lagaana hota hai

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!