Konverzační příručka

cs Na poště   »   no På postkontoret

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

59 [femtini]

På postkontoret

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština norština Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? H-or----n-r-es---p---k--t--? H___ e_ n_______ p__________ H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ---------------------------- Hvor er nærmeste postkontor? 0
Je to daleko k nejbližší poště? Er de- la-g- -il n-r--st--p-st-onto-? E_ d__ l____ t__ n_______ p__________ E- d-t l-n-t t-l n-r-e-t- p-s-k-n-o-? ------------------------------------- Er det langt til nærmeste postkontor? 0
Kde je nejbližší poštovní schránka? H-or--r -ær--s-e p--t---se? H___ e_ n_______ p_________ H-o- e- n-r-e-t- p-s-k-s-e- --------------------------- Hvor er nærmeste postkasse? 0
Potřebuji několik známek. Je-----ng-r e- --- frime---r. J__ t______ e_ p__ f_________ J-g t-e-g-r e- p-r f-i-e-k-r- ----------------------------- Jeg trenger et par frimerker. 0
Na pohled a na dopis. T---e- -or- og -t-----. T__ e_ k___ o_ e_ b____ T-l e- k-r- o- e- b-e-. ----------------------- Til et kort og et brev. 0
Kolik stojí poštovné do Ameriky? H-- -oster --r-o---til-A------? H__ k_____ p______ t__ A_______ H-a k-s-e- p-r-o-n t-l A-e-i-a- ------------------------------- Hva koster portoen til Amerika? 0
Kolik váží tento balík? Hv-r--ung e--pa--e-? H___ t___ e_ p______ H-o- t-n- e- p-k-e-? -------------------- Hvor tung er pakken? 0
Mohu to poslat letecky? Ka- j------de d-- pe- l-ft---t? K__ j__ s____ d__ p__ l________ K-n j-g s-n-e d-n p-r l-f-p-s-? ------------------------------- Kan jeg sende den per luftpost? 0
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? H-o- -en-e t----et---- det--o-mer? H___ l____ t__ d__ t__ d__ k______ H-o- l-n-e t-r d-t t-l d-t k-m-e-? ---------------------------------- Hvor lenge tar det til det kommer? 0
Kde si mohu zatelefonovat? Hvor --n j-- tele--ner-? H___ k__ j__ t__________ H-o- k-n j-g t-l-f-n-r-? ------------------------ Hvor kan jeg telefonere? 0
Kde je nejbližší telefonní budka? H--r--r n-r-este te-e--n-i-s-? H___ e_ n_______ t____________ H-o- e- n-r-e-t- t-l-f-n-i-s-? ------------------------------ Hvor er nærmeste telefonkiosk? 0
Máte telefonní karty? Ha- d- te---onk---? H__ d_ t___________ H-r d- t-l-f-n-o-t- ------------------- Har du telefonkort? 0
Máte telefonní seznam? H-r d--te--f---ata-og? H__ d_ t______________ H-r d- t-l-f-n-a-a-o-? ---------------------- Har du telefonkatalog? 0
Znáte předčíslí Rakouska? V-t--u-l-n------n-t-- -ste-----? V__ d_ l_________ t__ Ø_________ V-t d- l-n-s-o-e- t-l Ø-t-r-i-e- -------------------------------- Vet du landskoden til Østerrike? 0
Okamžik, podívám se po tom. E- --e--i--, -e- s-al-sje---. E_ ø________ j__ s___ s______ E- ø-e-l-k-, j-g s-a- s-e-k-. ----------------------------- Et øyeblikk, jeg skal sjekke. 0
Ta linka je pořád obsazená. L----- ----l-t-- ---tat-. L_____ e_ a_____ o_______ L-n-e- e- a-l-i- o-p-a-t- ------------------------- Linjen er alltid opptatt. 0
Jaké číslo jste volal / volala? Hv-lket--umme--h-r du ----t? H______ n_____ h__ d_ r_____ H-i-k-t n-m-e- h-r d- r-n-t- ---------------------------- Hvilket nummer har du ringt? 0
Musíte nejprve vytočit nulu! D--m---as-- n--- --rs-! D_ m_ t____ n___ f_____ D- m- t-s-e n-l- f-r-t- ----------------------- Du må taste null først! 0

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!