Phrasebook

en Shopping   »   et Sisseostud

54 [fifty-four]

Shopping

Shopping

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Estonian Play More
I want to buy a present. M- ----iks ki-ki ----. M_ s______ k____ o____ M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
But nothing too expensive. K--- --dagi- mis po-e-- li-al----ll-s. K___ m______ m__ p_____ l_____ k______ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Maybe a handbag? Või-----a-k-e---t? V________ k_______ V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Which color would you like? M-l-----v---- te-s--vite? M______ v____ t_ s_______ M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Black, brown or white? Mu--a- --u-ni võ---a----? M_____ p_____ v__ v______ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
A large one or a small one? Su--t-----v-ikest? S____ v__ v_______ S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
May I see this one, please? T---n -- -eda -or-a---a-ata? T____ m_ s___ k____ v_______ T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Is it made of leather? Ka--se- on n-ha--? K__ s__ o_ n______ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Or is it made of plastic? V-- ----- k--st-ate-j---st? V__ o_ t_ k________________ V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Of leather, of course. N--ast-l--------lt. N_____ l___________ N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
This is very good quality. Se-----ää--is--t--v-lit---ne. S__ o_ ä________ k___________ S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
And the bag is really very reasonable. J- käe--tt------esti sed--h-----v--rt. J_ k______ o_ t_____ s___ h____ v_____ J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
I like it. Se- -e----- --lle. S__ m______ m_____ S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
I’ll take it. Ma võta----l--. M_ v____ s_____ M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Can I exchange it if needed? K---m--saa--seda --l------b-- v-h-t-da? K__ m_ s___ s___ h_____ ü____ v________ K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Of course. Lo-------lt. L___________ L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
We’ll gift wrap it. Me----i-- ta-ki--in-----. M_ p_____ t_ k______ ä___ M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
The cashier is over there. Kassa on -----o-l. K____ o_ s________ K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…