Phrasebook

en Shopping   »   lv Iepirkšanās

54 [fifty-four]

Shopping

Shopping

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Latvian Play More
I want to buy a present. Es-----s n-p-rkt dā-an-. E_ v____ n______ d______ E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
But nothing too expensive. Bet-neko p-rā--dārgu. B__ n___ p____ d_____ B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Maybe a handbag? Va-bū--r-k--somiņ-? V_____ r___________ V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Which color would you like? K--ā k--s-? K___ k_____ K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Black, brown or white? M-l-u--br-n--v---b--tu? M_____ b____ v__ b_____ M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
A large one or a small one? L-el- --i ma--? L____ v__ m____ L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
May I see this one, please? Va- -s -----u ap--at----o? V__ e_ v_____ a_______ š__ V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Is it made of leather? Vai-t- ir-n------? V__ t_ i_ n_ ā____ V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Or is it made of plastic? Va- ------no------ī-ās--das? V__ t_ i_ n_ m________ ā____ V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Of leather, of course. N--ā---- --o-a-s. N_ ā____ p_______ N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
This is very good quality. Tā ir ī-a-i---b---vali--te. T_ i_ ī____ l___ k_________ T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
And the bag is really very reasonable. U---o--ssomi-a i--t--šām lēt-. U_ r__________ i_ t_____ l____ U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
I like it. Tā man-pa---. T_ m__ p_____ T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
I’ll take it. To e---e--u. T_ e_ ņ_____ T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Can I exchange it if needed? V-i ----o-v-r--u---- --m--n--? V__ e_ t_ v_____ a__ a________ V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Of course. Pat---ar s--- s-p----ms. P___ p__ s___ s_________ P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
We’ll gift wrap it. Mēs to --sai-osim -ā --vanu. M__ t_ i_________ k_ d______ M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
The cashier is over there. Tur-p-ri----ā-p--ē -- ka--. T__ p___ t___ p___ i_ k____ T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…