Frazlibro

eo Is-tempo 3   »   mr भूतकाळ ३

83 [okdek tri]

Is-tempo 3

Is-tempo 3

८३ [त्र्याऐंशी]

83 [Tryā'ainśī]

भूतकाळ ३

bhūtakāḷa 3

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto maratio Ludu Pli
telefoni टे-िफोन -रणे टे___ क__ ट-ल-फ-न क-ण- ------------ टेलिफोन करणे 0
ṭ-lip--n- -a---ē ṭ________ k_____ ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
Mi telefonis. मी--े--फोन-केल-. मी टे___ के__ म- ट-ल-फ-न क-ल-. ---------------- मी टेलिफोन केला. 0
m--ṭē-i---n- k---. m_ ṭ________ k____ m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
Mi telefonis la tutan tempon. मी स-पूर्ण-व-ळ टेल-फोन-- ब-ल- ह-त-. /-ह--े. मी सं___ वे_ टे_____ बो__ हो__ / हो__ म- स-प-र-ण व-ळ ट-ल-फ-न-र ब-ल- ह-त-. / ह-त-. ------------------------------------------- मी संपूर्ण वेळ टेलिफोनवर बोलत होतो. / होते. 0
Mī--am-ū-ṇa ---a -ēlip-ōn--a-a -ō-at- hō--- ---ō-ē. M_ s_______ v___ ṭ____________ b_____ h____ / H____ M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
demandi वि-ा--े वि___ व-च-र-े ------- विचारणे 0
Vi-----ē V_______ V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Mi demandis. मी -ि--र--. मी वि____ म- व-च-र-े- ----------- मी विचारले. 0
mī---cā----. m_ v________ m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
Mi ĉiam demandis. मी ---ेम-च विचार- -ल-. मी ने___ वि___ आ__ म- न-ह-म-च व-च-र- आ-ो- ---------------------- मी नेहेमीच विचारत आलो. 0
Mī-n---m-c--vi--r-ta---ō. M_ n_______ v_______ ā___ M- n-h-m-c- v-c-r-t- ā-ō- ------------------------- Mī nēhēmīca vicārata ālō.
rakonti न-वे-न करणे नि___ क__ न-व-द- क-ण- ----------- निवेदन करणे 0
N-vēd-na k--aṇē N_______ k_____ N-v-d-n- k-r-ṇ- --------------- Nivēdana karaṇē
Mi rakontis. मी--िव--न क-ले. मी नि___ के__ म- न-व-द- क-ल-. --------------- मी निवेदन केले. 0
m-----ē---a--ēl-. m_ n_______ k____ m- n-v-d-n- k-l-. ----------------- mī nivēdana kēlē.
Mi rakontis la tutan historion. मी पू--- ---ण------द- ---ी. मी पू__ क__ नि___ के__ म- प-र-ण क-ा-ी न-व-द- क-ल-. --------------------------- मी पूर्ण कहाणी निवेदन केली. 0
M- ---ṇ- ka--ṇ- ---ē---a-k--ī. M_ p____ k_____ n_______ k____ M- p-r-a k-h-ṇ- n-v-d-n- k-l-. ------------------------------ Mī pūrṇa kahāṇī nivēdana kēlī.
studi शि----/--भ---स--र-े शि__ / अ___ क__ श-क-े / अ-्-ा- क-ण- ------------------- शिकणे / अभ्यास करणे 0
Ś-ka--/ ------a k-r--ē Ś______ a______ k_____ Ś-k-ṇ-/ a-h-ā-a k-r-ṇ- ---------------------- Śikaṇē/ abhyāsa karaṇē
Mi studis. मी---कल-- --शिक--. मी शि___ / शि___ म- श-क-े- / श-क-ो- ------------------ मी शिकले. / शिकलो. 0
m- ś-k-l-.-- Ś-kalō. m_ ś______ / Ś______ m- ś-k-l-. / Ś-k-l-. -------------------- mī śikalē. / Śikalō.
Mi studis la tutan vesperon. मी सं-ू-्- स-ध्या-ाळभर -----स-क-ला. मी सं___ सं______ अ___ के__ म- स-प-र-ण स-ध-य-क-ळ-र अ-्-ा- क-ल-. ----------------------------------- मी संपूर्ण संध्याकाळभर अभ्यास केला. 0
Mī s--pū--a-san---ā--ḷabha---ab--ā-a-----. M_ s_______ s_______________ a______ k____ M- s-m-ū-ṇ- s-n-h-ā-ā-a-h-r- a-h-ā-a k-l-. ------------------------------------------ Mī sampūrṇa sandhyākāḷabhara abhyāsa kēlā.
labori का-----े का_ क__ क-म क-ण- -------- काम करणे 0
Kā-a k-r--ē K___ k_____ K-m- k-r-ṇ- ----------- Kāma karaṇē
Mi laboris. मी--ाम--ेल-. मी का_ के__ म- क-म क-ल-. ------------ मी काम केले. 0
m- kām--k--ē. m_ k___ k____ m- k-m- k-l-. ------------- mī kāma kēlē.
Mi laboris la tutan tagon. म--प-र-ण-दि---क-म -ेले. मी पू__ दि__ का_ के__ म- प-र-ण द-व- क-म क-ल-. ----------------------- मी पूर्ण दिवस काम केले. 0
Mī-pūrṇ- diva-a----a k--ē. M_ p____ d_____ k___ k____ M- p-r-a d-v-s- k-m- k-l-. -------------------------- Mī pūrṇa divasa kāma kēlē.
manĝi ज-वणे जे__ ज-व-े ----- जेवणे 0
J-va-ē J_____ J-v-ṇ- ------ Jēvaṇē
Mi manĝis. मी ज-वल-.-/ ----े. मी जे___ / जे___ म- ज-व-ो- / ज-व-े- ------------------ मी जेवलो. / जेवले. 0
m---ēva-ō-----ēva--. m_ j______ / J______ m- j-v-l-. / J-v-l-. -------------------- mī jēvalō. / Jēvalē.
Mi manĝis la tutan manĝon. म--स--व--ेवण जे---- --ज-वल-. मी स__ जे__ जे___ / जे___ म- स-्- ज-व- ज-व-ो- / ज-व-े- ---------------------------- मी सर्व जेवण जेवलो. / जेवले. 0
Mī -arva--ēv--a -ē--l-. /---val-. M_ s____ j_____ j______ / J______ M- s-r-a j-v-ṇ- j-v-l-. / J-v-l-. --------------------------------- Mī sarva jēvaṇa jēvalō. / Jēvalē.

La historio de la lingviko

La lingvoj ĉiam fascinis la homojn. La historio de la lingviko tial tre longas. La lingviko estas la sistema studo de la lingvo. Jam antaŭ jarmiloj la homoj cerbumis pri la lingvo. Malsamaj kulturoj tiuokaze evoluigis malsamajn sistemojn. Tiel estiĝis malsamaj priskriboj de lingvoj. La hodiaŭa lingviko baziĝas sur antikvaj teorioj. Multaj tradicioj fondiĝis aparte en Grekujo. Sed la plej malnova konata prilingva verko originas el Barato. Ĝin skribis la gramatikisto Śākaṭāyana antaŭ ĉirkaŭ 3000 jaroj. En la antikva epoko, filozofoj kiaj Platono okupiĝis pri lingvoj. Romiaj verkistoj poste plu evoluigis siajn teoriojn. Ankaŭ la araboj evoluigis siajn proprajn tradiciojn en la 8a jarcento. Iliaj verkoj jam montras precizajn priskribojn de la araba lingvo. En la moderna epoko, oni precipe volis esplori la originon de la lingvo. La kleruloj aparte interesiĝis pri la historio de la lingvo. En la 18a jarcento, oni komencis kompari la lingvojn inter si. Tiele, oni volis kompreni kiel la lingvoj evoluas. Oni pli malfrue koncentriĝis je lingvoj kiel sistemo. Kiel la lingvoj funkcias estis la centra demando. Hodiaŭ ekzistaj multaj direktoj ene de la lingviko. Ekde la 50aj jaroj disvolviĝis multaj novaj fakoj. Ilin foje forte influas aliaj sciencoj. Ekzemple, la psiĥolingviko aŭ la interkultura komunikado. La pli novaj lingvikaj skoloj estas tre specialigitaj. Ekzemplo de tio estas la inista lingviko. La historio de la lingviko do pluas... Tiom longe kiom estos lingvoj, la homoj cerbumos pri ili!