Frazlibro

eo Is-tempo 3   »   ar ‫صيغة الماضي 3‬

83 [okdek tri]

Is-tempo 3

Is-tempo 3

‫83 [ثلاثة وثمانون]

83 [thlathat wathamanun]

‫صيغة الماضي 3‬

ṣīghat al-māḍī 3

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
telefoni يهات-. ي_____ ي-ا-ف- ------ يهاتف. 0
yuh--if y______ y-h-t-f ------- yuhātif
Mi telefonis. لق--أ-ري- م-ا--- هات-ية. ل__ أ____ م_____ ه______ ل-د أ-ر-ت م-ا-م- ه-ت-ي-. ------------------------ لقد أجريت مكالمة هاتفية. 0
laqad--j-a-t--m---l-m---h-tifi-yah. l____ a______ m________ h__________ l-q-d a-r-y-u m-k-l-m-h h-t-f-y-a-. ----------------------------------- laqad ajraytu mukālamah hātifiyyah.
Mi telefonis la tutan tempon. كنت -ل---لهاتف-ط-ال الوقت. ك__ ع__ ا_____ ط___ ا_____ ك-ت ع-ى ا-ه-ت- ط-ا- ا-و-ت- -------------------------- كنت على الهاتف طوال الوقت. 0
kunt- ‘a-ā-a--h-ti--ṭū---a-----t. k____ ‘___ a_______ ṭ___ a_______ k-n-u ‘-l- a---ā-i- ṭ-l- a---a-t- --------------------------------- kuntu ‘alā al-hātif ṭūla al-waqt.
demandi يس-ل. ي____ ي-أ-. ----- يسأل. 0
ya-’-l y_____ y-s-a- ------ yas’al
Mi demandis. ‫-د --لت. ‫__ س____ ‫-د س-ل-. --------- ‫قد سألت. 0
q-- --’a-t. q__ s______ q-d s-’-l-. ----------- qad sa’alt.
Mi ĉiam demandis. ‫--ت-د--ما- أس--. ‫___ د____ أ____ ‫-ن- د-ئ-ا- أ-أ-. ----------------- ‫كنت دائماً أسأل. 0
kun-- dā---an as’--. k____ d______ a_____ k-n-u d-’-m-n a-’-l- -------------------- kuntu dā’iman as’al.
rakonti يحك--- يخ-ر-- ي--ي. ي___ / ي___ / ي____ ي-ك- / ي-ب- / ي-و-. ------------------- يحكي / يخبر / يروي. 0
ya-kī /-y---b-r ----rwī y____ / y______ / y____ y-ḥ-ī / y-k-b-r / y-r-ī ----------------------- yaḥkī / yukhbir / yarwī
Mi rakontis. لقد قل-. ل__ ق___ ل-د ق-ت- -------- لقد قلت. 0
l-qad qu-ta. l____ q_____ l-q-d q-l-a- ------------ laqad qulta.
Mi rakontis la tutan historion. لق----ب-- ---صة---م-ة. ل__ أ____ ا____ ك_____ ل-د أ-ب-ت ا-ق-ة ك-م-ة- ---------------------- لقد أخبرت القصة كاملة. 0
l---- ak--ar-a--l-q--ṣ-h kāmila-. l____ a_______ a________ k_______ l-q-d a-h-a-t- a---i-ṣ-h k-m-l-h- --------------------------------- laqad akhbarta al-qiṣṣah kāmilah.
studi ي---م-/--ذ-ك--/ -در-. ي____ / ي____ / ي____ ي-ع-م / ي-ا-ر / ي-ر-. --------------------- يتعلم / يذاكر / يدرس. 0
yat-‘a---m / y-d-āki- / y----s y_________ / y_______ / y_____ y-t-‘-l-a- / y-d-ā-i- / y-d-u- ------------------------------ yata‘allam / yudhākir / yadrus
Mi studis. أنا--رست أ__ د___ أ-ا د-س- -------- أنا درست 0
an- da----u. a__ d_______ a-a d-r-s-u- ------------ ana darastu.
Mi studis la tutan vesperon. ‫لق--د-ست--ي-------ا-. ‫___ د___ ط___ ا______ ‫-ق- د-س- ط-ل- ا-م-ا-. ---------------------- ‫لقد درست طيلة المساء. 0
laqad-da-a--- -ū- a------’. l____ d______ ṭ__ a________ l-q-d d-r-s-u ṭ-l a---a-ā-. --------------------------- laqad darastu ṭūl al-masā’.
labori عمل ع__ ع-ل --- عمل 0
y-‘m-l y_____ y-‘-a- ------ ya‘mal
Mi laboris. ل-د عملت. ل__ ع____ ل-د ع-ل-. --------- لقد عملت. 0
laqad-‘a--ltu. l____ ‘_______ l-q-d ‘-m-l-u- -------------- laqad ‘amiltu.
Mi laboris la tutan tagon. لقد-ع-ل----ا- اليو-. ل__ ع___ ط___ ا_____ ل-د ع-ل- ط-ا- ا-ي-م- -------------------- لقد عملت طوال اليوم. 0
laq-d ‘ami-tu ṭ--- ---yawm. l____ ‘______ ṭ___ a_______ l-q-d ‘-m-l-u ṭ-l- a---a-m- --------------------------- laqad ‘amiltu ṭūla al-yawm.
manĝi ي-كل ي___ ي-ك- ---- يأكل 0
y--kul y_____ y-’-u- ------ ya’kul
Mi manĝis. ل-- --ل-. ل__ أ____ ل-د أ-ل-. --------- لقد أكلت. 0
la--d-a-a---. l____ a______ l-q-d a-a-t-. ------------- laqad akaltu.
Mi manĝis la tutan manĝon. ل-د----- ك--ا---ام. ل__ أ___ ك_ ا______ ل-د أ-ل- ك- ا-ط-ا-. ------------------- لقد أكلت كل الطعام. 0
la--d---alt- k-l----ṭa-ām. l____ a_____ k__ a________ l-q-d a-a-t- k-l a---a-ā-. -------------------------- laqad akaltu kul al-ṭa‘ām.

La historio de la lingviko

La lingvoj ĉiam fascinis la homojn. La historio de la lingviko tial tre longas. La lingviko estas la sistema studo de la lingvo. Jam antaŭ jarmiloj la homoj cerbumis pri la lingvo. Malsamaj kulturoj tiuokaze evoluigis malsamajn sistemojn. Tiel estiĝis malsamaj priskriboj de lingvoj. La hodiaŭa lingviko baziĝas sur antikvaj teorioj. Multaj tradicioj fondiĝis aparte en Grekujo. Sed la plej malnova konata prilingva verko originas el Barato. Ĝin skribis la gramatikisto Śākaṭāyana antaŭ ĉirkaŭ 3000 jaroj. En la antikva epoko, filozofoj kiaj Platono okupiĝis pri lingvoj. Romiaj verkistoj poste plu evoluigis siajn teoriojn. Ankaŭ la araboj evoluigis siajn proprajn tradiciojn en la 8a jarcento. Iliaj verkoj jam montras precizajn priskribojn de la araba lingvo. En la moderna epoko, oni precipe volis esplori la originon de la lingvo. La kleruloj aparte interesiĝis pri la historio de la lingvo. En la 18a jarcento, oni komencis kompari la lingvojn inter si. Tiele, oni volis kompreni kiel la lingvoj evoluas. Oni pli malfrue koncentriĝis je lingvoj kiel sistemo. Kiel la lingvoj funkcias estis la centra demando. Hodiaŭ ekzistaj multaj direktoj ene de la lingviko. Ekde la 50aj jaroj disvolviĝis multaj novaj fakoj. Ilin foje forte influas aliaj sciencoj. Ekzemple, la psiĥolingviko aŭ la interkultura komunikado. La pli novaj lingvikaj skoloj estas tre specialigitaj. Ekzemplo de tio estas la inista lingviko. La historio de la lingviko do pluas... Tiom longe kiom estos lingvoj, la homoj cerbumos pri ili!