Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ca gran - petit

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar katalán Lejátszás Több
nagy és kicsi g-a--i pe-it g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Az elefánt nagy. L-el---nt és g---. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Az egér kicsi. E---------és-----t. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
sötét és világos fo-c----lar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Az éjszaka sötét. L---it -s fos--. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
A nappal világos. E- --a -- -l--. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
öreg és fiatal ve-l i j--e v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. E- nostre a-i ------t--e--. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Fa -0--nys --car---r- j--e. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
szép és csúnya be-- i l-e-g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
A pillangó szép. L- -a-a----a ---bo-i-a. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
A pók csúnya. L--r-n-a-é--l-e-ja. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
kövér és sovány gr---i---im g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Una-dona-de-ce-t qu--os -s g-ass-. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Un home----c-nq-a-t---uil-s--s----m. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
drága és olcsó c-r---barat c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Az autó drága. El --tx- és ---. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Az újság olcsó. E- d-a---é----ra-. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…