ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 4   »   fa ‫در رستوران 4‬

32 [ოცდათორმეტი]

რესტორანში 4

რესტორანში 4

‫32 [سی و دو]‬

32 [see-o-do]

‫در رستوران 4‬

[dar resturân 4]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სპარსული თამაში მეტი
ერთი კარტოფილი (ფრი) კეჩუპით. ‫-ک پرس---ب ز---ی--ر- ک--ه -ا---اپ-‬ ‫__ پ__ س__ ز____ س__ ک___ ب_ ک_____ ‫-ک پ-س س-ب ز-ی-ی س-خ ک-د- ب- ک-ا-.- ------------------------------------ ‫یک پرس سیب زمینی سرخ کرده با کچاپ.‬ 0
y-k pors --be----in--e-s--k--k-r-- -â ---hâ-. y__ p___ s___ z_______ s____ k____ b_ k______ y-k p-r- s-b- z-m-n--- s-r-h k-r-e b- k-c-â-. --------------------------------------------- yek pors sibe zamini-e sorkh karde bâ kechâb.
და ორჯერ – მაიონეზით. ‫و-دو -رس -ی--ز--نی سرخ--رد---- -- م--ونز.‬ ‫_ د_ پ__ س__ ز____ س__ ک___ ب_ س_ م_______ ‫- د- پ-س س-ب ز-ی-ی س-خ ک-د- ب- س- م-ی-ن-.- ------------------------------------------- ‫و دو پرس سیب زمینی سرخ کرده با سس مایونز.‬ 0
v---- ---s----e -a-in--e -o-k---ard--b---o-e ----nez. v_ d_ p___ s___ z_______ s____ k____ b_ s___ m_______ v- d- p-r- s-b- z-m-n--- s-r-h k-r-e b- s-s- m-y-n-z- ----------------------------------------------------- va do pors sibe zamini-e sorkh karde bâ sose mâyonez.
სამი შემწვარი სოსისი მდოგვით. ‫--سه--رس--و--س ------د- -- -----‬ ‫_ س_ پ__ س____ س__ ک___ ب_ خ_____ ‫- س- پ-س س-س-س س-خ ک-د- ب- خ-د-.- ---------------------------------- ‫و سه پرس سوسیس سرخ کرده با خردل.‬ 0
va -e -o-- s-s-se-so-kh k--de bâ -h-rdal. v_ s_ p___ s_____ s____ k____ b_ k_______ v- s- p-r- s-s-s- s-r-h k-r-e b- k-a-d-l- ----------------------------------------- va se pors susise sorkh karde bâ khardal.
რა ბოსტნეული გაქვთ? ‫-- -و- -بزی دا----‬ ‫__ ن__ س___ د______ ‫-ه ن-ع س-ز- د-ر-د-‬ -------------------- ‫چه نوع سبزی دارید؟‬ 0
che----s-bzi -â-id? c__ n_ s____ d_____ c-e n- s-b-i d-r-d- ------------------- che no sabzi dârid?
ლობიო ხომ არ გაქვთ? ‫لوب-- -ار---‬ ‫_____ د______ ‫-و-ی- د-ر-د-‬ -------------- ‫لوبیا دارید؟‬ 0
l-b-- -â---? l____ d_____ l-b-â d-r-d- ------------ lubiâ dârid?
ყვავილოვანი კომბოსტო ხომ არ გაქვთ? ‫-ل------ا-ید؟‬ ‫__ ک__ د______ ‫-ل ک-م د-ر-د-‬ --------------- ‫گل کلم دارید؟‬ 0
g-----la--d-rid? g________ d_____ g-l-k-l-m d-r-d- ---------------- gol-kalam dârid?
მიყვარს სიმინდი. ‫من--و-----رم -ر--بخ---.‬ ‫__ د___ د___ ذ__ ب______ ‫-ن د-س- د-ر- ذ-ت ب-و-م-‬ ------------------------- ‫من دوست دارم ذرت بخورم.‬ 0
ma--do-st--âr-- zo--r-t b-k-or-m. m__ d____ d____ z______ b________ m-n d-o-t d-r-m z-r-r-t b-k-o-a-. --------------------------------- man doost dâram zor-rat bokhoram.
მიყვარს კიტრი. ‫-- --ست د--- -ی-- ب-ورم-‬ ‫__ د___ د___ خ___ ب______ ‫-ن د-س- د-ر- خ-ا- ب-و-م-‬ -------------------------- ‫من دوست دارم خیار بخورم.‬ 0
m-- doost --r-m----â---------m. m__ d____ d____ k____ b________ m-n d-o-t d-r-m k-i-r b-k-o-a-. ------------------------------- man doost dâram khiâr bokhoram.
მიყვარს პომიდორი. ‫م--دوست-دارم----- فر--ی ب---م.‬ ‫__ د___ د___ گ___ ف____ ب______ ‫-ن د-س- د-ر- گ-ج- ف-ن-ی ب-و-م-‬ -------------------------------- ‫من دوست دارم گوجه فرنگی بخورم.‬ 0
ma- -o----d--a--goj--f---ngi --kh--am. m__ d____ d____ g___ f______ b________ m-n d-o-t d-r-m g-j- f-r-n-i b-k-o-a-. -------------------------------------- man doost dâram goje farangi bokhoram.
პრასიც გიყვართ? ‫-یازچ--------ا-ید؟‬ ‫______ د___ د______ ‫-ی-ز-ه د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫پیازچه دوست دارید؟‬ 0
p---ch- d-o-t d-r-d-bo--o-id? p______ d____ d____ b________ p-â-c-e d-o-t d-r-d b-k-o-i-? ----------------------------- piâzche doost dârid bokhorid?
მჟავე კომბოსტოც გიყვართ? ‫-ر---کل--د-س---ا--د؟‬ ‫____ ک__ د___ د______ ‫-ر-ی ک-م د-س- د-ر-د-‬ ---------------------- ‫ترشی کلم دوست دارید؟‬ 0
tor-------kala--doost dâri--b--horid? t________ k____ d____ d____ b________ t-r-h---e k-l-m d-o-t d-r-d b-k-o-i-? ------------------------------------- torshi-ye kalam doost dârid bokhorid?
ოსპიც გიყვართ? ‫--- د--ت--ا--د؟‬ ‫___ د___ د______ ‫-د- د-س- د-ر-د-‬ ----------------- ‫عدس دوست دارید؟‬ 0
ad-----ost--â-id b----rid? a___ d____ d____ b________ a-a- d-o-t d-r-d b-k-o-i-? -------------------------- adas doost dârid bokhorid?
სტაფილოც გიყვარს? ‫-ویج-دوس---اری؟‬ ‫____ د___ د_____ ‫-و-ج د-س- د-ر-؟- ----------------- ‫هویج دوست داری؟‬ 0
h---j d---t--âri bokho-i? h____ d____ d___ b_______ h-v-j d-o-t d-r- b-k-o-i- ------------------------- havij doost dâri bokhori?
ბროკოლიც გიყვარს? ‫-روکل- -وس- ----؟‬ ‫______ د___ د_____ ‫-ر-ک-ی د-س- د-ر-؟- ------------------- ‫بروکلی دوست داری؟‬ 0
b-rokl------t dâri-bo-hori? b______ d____ d___ b_______ b-r-k-i d-o-t d-r- b-k-o-i- --------------------------- burokli doost dâri bokhori?
წიწაკაც გიყვარს? ‫ف--ل-ه--دو-ت---ر--‬ ‫____ ه_ د___ د_____ ‫-ل-ل ه- د-س- د-ر-؟- -------------------- ‫فلفل هم دوست داری؟‬ 0
fe-fel---sabz -o--- -â------h--i? f_______ s___ d____ d___ b_______ f-l-e--- s-b- d-o-t d-r- b-k-o-i- --------------------------------- felfel-e sabz doost dâri bokhori?
არ მიყვარს ხახვი. ‫من پ--ز-دو----دا-م-‬ ‫__ پ___ د___ ن______ ‫-ن پ-ا- د-س- ن-ا-م-‬ --------------------- ‫من پیاز دوست ندارم.‬ 0
m-n-piâz ---s- -a-â-am. m__ p___ d____ n_______ m-n p-â- d-o-t n-d-r-m- ----------------------- man piâz doost nadâram.
არ მიყვარს ზეთისხილი. ‫م--زیتو- د--- ن--رم.‬ ‫__ ز____ د___ ن______ ‫-ن ز-ت-ن د-س- ن-ا-م-‬ ---------------------- ‫من زیتون دوست ندارم.‬ 0
m-n--z-z-tu--k-osha- n-----y--. m__ a_ z____ k______ n_________ m-n a- z-t-n k-o-h-m n-m---y-d- ------------------------------- man az zytun khosham nemi-âyad.
არ მიყვარს სოკო. ‫-ن ق-رچ د--- -دا---‬ ‫__ ق___ د___ ن______ ‫-ن ق-ر- د-س- ن-ا-م-‬ --------------------- ‫من قارچ دوست ندارم.‬ 0
m-- az -----h---osham--------a-. m__ a_ g_____ k______ n_________ m-n a- g-â-c- k-o-h-m n-m---y-d- -------------------------------- man az ghârch khosham nemi-âyad.

ტონალური ენები

ენების უმრავლესობა, რომლებზეც მთელ მსოფლიოში ლაპარაკობენ, ტონალური ენებია. ტონალური ენების შემთხვევაში ტონის სიმაღლე უმნიშვნელოვანესია. ისინი განსაზღვრავენ სიტყვის ან მარცვლის მნიშვნელობას. ამდენად, ტონი მჭიდროდ უკავშირდება სიტყვას. ენების უმრავლესობა, რომლებზეც აზიაში ლაპარაკობენ, ტონალური ენებია. მაგალითად, ჩინური, ტაილანდური და ვიეტნამური. არაერთი ტონალური ენა არსებობს ასევე აფრიკაში. ამერიკაში ბევრი ადგილობრივი ენა ასევე ტონალური ენაა. ინდო-ევროპული ენები უპირატესად მხოლოდ შეიცავენ ტონალურ ელემენტებს. მაგალითად, ეს ეხება შვედურს და სერბულს. ცალკეულ ენებში ტონის სიმაღლის სიხშირე ცვალებადობს. ჩინურში არჩევენ ოთხ სხვადასხვა ტონს. აღნიშნულის გათვალისწინებით, მარცვალს ma შეიძლება ჰქონდეს ოთხი მნიშვნელობა. ეს მნიშვნელობებია დედა, კანაფი, ცხენი და აღშფოთებით ლაპარაკი. საინტერესოა, რომ ტონალურ ენებს ასევე გავლენა აქვს ჩვენს სმენაზე. ეს დაადასტურა აბსოლუტური სმენის კვლევებმა. აბსოლუტური სმენა არის გაგონილი ტონების ზუსტად გამოცნობის უნარი. აბსოლუტური სმენა ევროპაში და ჩრდილოეთ ამერიკაში ძალიან იშვიათია. ის აქვს 1 ადამიანზე უფრო ნაკლებს 10,000-ში. სხვა სიტუაციაა ჩინურზე, როგორც მშობლიურ ენაზე მოლაპარაკეებს შორის. აქ ეს განსაკუთრებული უნარი 9-ჯერ მეტ ადამიანს აქვს. ჩვენ ყველას აბსოლუტური სმენა გვქონდა ჩვილობაში. ეს უნარი გამოვიყენეთ, რომ სწორად ლაპარაკი გვესწავლა. სამწუხაროდ, მოგვიანებით ადამიანების უმრავლესობამ ეს უნარი დაკარგა. ტონების სიმაღლე ასევე მნიშვნელოვანია მუსიკაში. ეს განსაკუთრებით იმ კულტურებს ეხება, სადაც ტონალურ ენაზე ლაპარაკობენ. ისინი ძალიან ზუსტად უნდა მიჰყვნენ მელოდიას. სხვაგვარად მშვენიერი სიმღერა სიყვარულზე აბსურდულ სიმღერად გადაიქცევა!