Тілашар

kk Табиғат аясында   »   sv I naturen

26 [жиырма алты]

Табиғат аясында

Табиғат аясында

26 [tjugosex]

I naturen

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Swedish Ойнау Көбірек
Анау мұнараны көріп тұрсың ба? S-r d- -o---t ----bor--? S__ d_ t_____ d__ b_____ S-r d- t-r-e- d-r b-r-a- ------------------------ Ser du tornet där borta? 0
Анау тауды көріп тұрсың ба? S-- d- berg-----r b--t-? S__ d_ b_____ d__ b_____ S-r d- b-r-e- d-r b-r-a- ------------------------ Ser du berget där borta? 0
Анау ауылды көріп тұрсың ба? S-r----byn -ä---o---? S__ d_ b__ d__ b_____ S-r d- b-n d-r b-r-a- --------------------- Ser du byn där borta? 0
Анау өзенді көріп тұрсың ба? Se- -- -l-d----är ---t-? S__ d_ f_____ d__ b_____ S-r d- f-o-e- d-r b-r-a- ------------------------ Ser du floden där borta? 0
Анау көпірді көріп тұрсың ба? S---du---on---- ---ta? S__ d_ b___ d__ b_____ S-r d- b-o- d-r b-r-a- ---------------------- Ser du bron där borta? 0
Анау көлді көріп тұрсың ба? Se- -u -j-n d-r bo-ta? S__ d_ s___ d__ b_____ S-r d- s-ö- d-r b-r-a- ---------------------- Ser du sjön där borta? 0
Мына құс маған ұнайды. J-- t-ck-r om -e---ä---åg--n. J__ t_____ o_ d__ d__ f______ J-g t-c-e- o- d-n d-r f-g-l-. ----------------------------- Jag tycker om den där fågeln. 0
Мына ағаш маған ұнайды. J-g --c--r ----e----r--räde-. J__ t_____ o_ d__ d__ t______ J-g t-c-e- o- d-t d-r t-ä-e-. ----------------------------- Jag tycker om det där trädet. 0
Мына тас маған ұнайды. J-g-t-c--r o----n hä- -te--n. J__ t_____ o_ d__ h__ s______ J-g t-c-e- o- d-n h-r s-e-e-. ----------------------------- Jag tycker om den här stenen. 0
Мына саябақ маған ұнайды. J-g--ycke--om---n ----par---. J__ t_____ o_ d__ d__ p______ J-g t-c-e- o- d-n d-r p-r-e-. ----------------------------- Jag tycker om den där parken. 0
Мына бақ маған ұнайды. J-- -y---r om---- -är -r-d--r--n. J__ t_____ o_ d__ d__ t__________ J-g t-c-e- o- d-n d-r t-ä-g-r-e-. --------------------------------- Jag tycker om den där trädgården. 0
Мына гүл маған ұнайды. Jag -yck-- -- de- ----b---ma-. J__ t_____ o_ d__ h__ b_______ J-g t-c-e- o- d-n h-r b-o-m-n- ------------------------------ Jag tycker om den här blomman. 0
Меніңше, бұл әдемі. Jag-t-cke---et --r-ä---in-. J__ t_____ d__ d__ ä_ f____ J-g t-c-e- d-t d-r ä- f-n-. --------------------------- Jag tycker det där är fint. 0
Меніңше, бұл қызық. J-g ty-ke--de- d-- ä- i-t--s-a-t. J__ t_____ d__ d__ ä_ i__________ J-g t-c-e- d-t d-r ä- i-t-e-s-n-. --------------------------------- Jag tycker det där är intressant. 0
Меніңше, бұл ғажап. J-- ty--er de---är ä- --n---------v-ck-rt. J__ t_____ d__ d__ ä_ f__________ v_______ J-g t-c-e- d-t d-r ä- f-n-a-t-s-t v-c-e-t- ------------------------------------------ Jag tycker det där är fantastiskt vackert. 0
Меніңше, бұл сұрықсыз. J-- -y-k-r -et-är-f---. J__ t_____ d__ ä_ f____ J-g t-c-e- d-t ä- f-l-. ----------------------- Jag tycker det är fult. 0
Меніңше, бұл қызықсыз. Jag-tyc------- ä- -ån-----i--. J__ t_____ d__ ä_ l___________ J-g t-c-e- d-t ä- l-n-t-å-i-t- ------------------------------ Jag tycker det är långtråkigt. 0
Меніңше, бұл қорқынышты. Ja----c-e- -et--r--r--t--sv-rt. J__ t_____ d__ ä_ f____________ J-g t-c-e- d-t ä- f-u-t-n-v-r-. ------------------------------- Jag tycker det är fruktansvärt. 0

Тілдер мен мақал-мәтелдер

Мақал-мәтелдер әрбір тілде бар. Мақал-мәтелдер ұлттық болмыстың маңызды бөлігі болып табылады. Мақал-мәтелдер елдің құндылықтары мен нормаларын көрсетеді. Олардың құрылымы жалпыға белгілі, әрі анық, яғни өзгермейді. Мақал-мәтелдердің бәрі қысқа әрі нұсқа. Оларда метафоралар жиі қолданылады. Көптеген мақал-мәтелдер поэтикалық құрылымға да ие. Мақал-мәтелдердің көпшілігі кеңес немесе мінез-құлық ережелерін береді. Кейбір мақал-мәтелдерде нақты сын айтылады. Сондай-ақ, мақал-мәтелдерде стереотиптер де жиі қолданылады. Яғни, жекелеген елдерге немесе халықтарға тән белгілер туралы жиі айтылады. Мақал-мәтелдердің тарихы ежелден бастау алады. Тіпті, Аристотельдің өзі оларды мақтап, оларды қысқа философиялық шығармалар деп атаған. Риторика мен әдебиетте олар маңызды стилистикалық құрал болып табылады. Олар әрқашан өзекті болып қала беретіндіктерімен ерекшеленеді. Лингвистикада оларды жеке пән зерттейді. Көптеген мақал-мәтелдердің бірнеше тілдегі баламалары бар. Оның үстіне, олардың лексикалық құрамы да бір-біріне ұқсас болуы мүмкін. Әр түрлі тілде сөйлейтін адамдар бірдей сөздерді қолданады. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Ал, кейбір мақал-мәтелдердің семантикасы ұқсас болады. Яғни, бір мағына әртүрлі сөздермен берілген. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Осылайша, біз мақал-мәтелдер арқылы басқа халықтар мен мәдениеттерді түсіне аламыз. Ең қызығы, бүкіл әлемге тараған мақал-мәтелдер бар. Олар адам өміріндегі «басты» тақырыптарды қозғайды. Осылайша, бұл мақал-мәтелдер жалпыға ортақ тәжірибені сипаттайды. Олар біз қай тілде сөйлесек те, бәріміздің бірдей екендігімізді көрсетеді!