У-кол-к--ча-ова-п-лаз--во- за--а---ву?
У к_____ ч_____ п_____ в__ з_ В_______
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- В-р-а-у-
--------------------------------------
У колико часова полази воз за Варшаву? 0 U k-li---č-so---p-la-- v-z za-V--ša-u?U k_____ č_____ p_____ v__ z_ V_______U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- V-r-a-u---------------------------------------U koliko časova polazi voz za Varšavu?
У---л-к- ча-ова-по-аз--в-з -- Ш-ок--л-?
У к_____ ч_____ п_____ в__ з_ Ш________
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- Ш-о-х-л-?
---------------------------------------
У колико часова полази воз за Штокхолм? 0 U ----k---a-o--------- vo- -a-Š---h---?U k_____ č_____ p_____ v__ z_ Š________U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- Š-o-h-l-?---------------------------------------U koliko časova polazi voz za Štokholm?
У----ик- -а-о-- --л-з- в-з-з- ------е--у?
У к_____ ч_____ п_____ в__ з_ Б__________
У к-л-к- ч-с-в- п-л-з- в-з з- Б-д-м-е-т-?
-----------------------------------------
У колико часова полази воз за Будимпешту? 0 U ko--ko -aso-a-p-l--i voz z---udim-e-tu?U k_____ č_____ p_____ v__ z_ B__________U k-l-k- č-s-v- p-l-z- v-z z- B-d-m-e-t-?-----------------------------------------U koliko časova polazi voz za Budimpeštu?
Ка-а-с-иж--во- --Б--?
К___ с____ в__ у Б___
К-д- с-и-е в-з у Б-ч-
---------------------
Када стиже воз у Беч? 0 Ka-a ---že voz-u-B--?K___ s____ v__ u B___K-d- s-i-e v-z u B-č----------------------Kada stiže voz u Beč?
Када-сти-е-воз-у ---кв-?
К___ с____ в__ у М______
К-д- с-и-е в-з у М-с-в-?
------------------------
Када стиже воз у Москву? 0 Ka----ti-e vo- - Moskv-?K___ s____ v__ u M______K-d- s-i-e v-z u M-s-v-?------------------------Kada stiže voz u Moskvu?
Када стиже--о- - А--т-р-ам?
К___ с____ в__ у А_________
К-д- с-и-е в-з у А-с-е-д-м-
---------------------------
Када стиже воз у Амстердам? 0 Ka-- s-iže voz-u Ams-e---m?K___ s____ v__ u A_________K-d- s-i-e v-z u A-s-e-d-m----------------------------Kada stiže voz u Amsterdam?
С --ј-г-ко------ ----е-во-?
С к____ к_______ к____ в___
С к-ј-г к-л-с-к- к-е-е в-з-
---------------------------
С којег колосека креће воз? 0 S---j-g -olo-ek-----ć- -oz?S k____ k_______ k____ v___S k-j-g k-l-s-k- k-e-́- v-z-----------------------------S kojeg koloseka kreće voz?
И-- л- -ола-за----в-ње у---з-?
И__ л_ к___ з_ с______ у в____
И-а л- к-л- з- с-а-а-е у в-з-?
------------------------------
Има ли кола за спавање у возу? 0 Ima-li---la--- ---v--j--u--oz-?I__ l_ k___ z_ s_______ u v____I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-z-?-------------------------------Ima li kola za spavanje u vozu?
Хт-о-/--т-л- --х ---- в-жњу-у----но----ав-у-д-----сел-.
Х___ / х____ б__ с___ в____ у ј_____ п_____ д_ Б_______
Х-е- / х-е-а б-х с-м- в-ж-у у ј-д-о- п-а-ц- д- Б-и-е-а-
-------------------------------------------------------
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. 0 Hteo----tel---ih---m---o---u-u --d--- pr--c- -----i-e-a.H___ / h____ b__ s___ v_____ u j_____ p_____ d_ B_______H-e- / h-e-a b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- p-a-c- d- B-i-e-a---------------------------------------------------------Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
더 많은 언어
깃발을 클릭하세요!
브뤼셀행 편도 표를 한 장 주세요.
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела.
Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
Я хотел бы / хотела бы обратный билет из Копенгагена.
침대칸에 있는 침대 하나가 얼마예요?
К-ли-- ко--- --ст- у--о-и-а -- ------е?
К_____ к____ м____ у к_____ з_ с_______
К-л-к- к-ш-а м-с-о у к-л-м- з- с-а-а-е-
---------------------------------------
Колико кошта место у колима за спавање? 0 K--i-- k-šta m---- u k--im---a --a-----?K_____ k____ m____ u k_____ z_ s________K-l-k- k-š-a m-s-o u k-l-m- z- s-a-a-j-?----------------------------------------Koliko košta mesto u kolima za spavanje?
우리가 살고있는 세상은 매일 변한다.
그래서 우리의 언어도 침체할 수 없다.
이는 우리와 함께 발전한다, 그러므로 역학적이다.
이 변화는 한 언어의 모든 부분에 해당한다.
즉, 각기 다른 견지에 영향을 줄 수 있다.
음운론적인 변형은 한 언어의 음성시스템하고 관계된다.
의미론적인 변형은 단어의 의미를 병현시킨다.
사전적인 변형은 어휘의 변화를 내포한다.
문법적인 변형은 문법제도를 바꾼다.
언어적 변화의 이유는 다양하다.
종종 경제적인 이유가 존재한다.
화자와 필자가 시간이나 노력을 아끼려고 한다.
그래서 그들의 언어를 단순화한다.
혁신도 언어변형을 북돋을 수 있다.
예를 들어 새로운 것들이 발명 될 때의 경우에 그렇다.
이것들은 이름이 필요해서 새로운 단어가 생겨난다.
대부분 언어변형은 계획된 일이 아니다.
언어번형은 자연스러운 과정이며 종종 자동적으로 발생한다.
화자들은 그러나 그들의 언어를 아주 의식적으로 변화시킬 수가 있다.
특정 효과를 보려고 할 때 그렇게 한다.
외국어의 영향도 언어변형을 북돋아준다.
이것은 특히 세계화 시대의 시기에 명확히 나타난다.
특히 영어가 다른 언어에 영향을 준다.
거의 모든 언어 속에 오늘날 영어 단어를 찾아볼 수 있다.
이들보고 앵글리시즘, 영어 특유의 어법이라 부른다.
언어들의 변형은 고대로부터 비판을 받거나 두려움의 대상이었다.
언어변형은 긍정적인 표시인데 말이다.
아는 다음을 증명하기 때문이다: 우리의 언어는 살아있다 - 마치 우리처럼!
알고 계셨나요?
페르시아어는 이란어군에 속합니다.
이 언어는 특히 이란과 아프가니스탄, 그리고 타지키스탄에서 사용됩니다.
하지만 다른 나라에서도 이 언어는 중요한 언어입니다.
우즈베키스탄, 투르크메니스탄, 바레인, 이라크 및 인도가 그러한 국가입니다.
페르시아어를 모국어로서 사용하는 사람은 약 7천만 명 정도입니다.
그 외에 이 언어를 제2 언어로서 사용하는 사람이 5천만 명 정도 더 있습니다.
각 지역에 따라 서로 다른 방언을 사용합니다.
이란에서는 테헤란 방언이 표준 구어로 사용됩니다.
하지만 그 외에도 문어를 공식적인 페르시아어로서 더 배워야 합니다.
페르시아어의 문자 체계는 아랍 문자의 변종입니다.
페르시아어에는 관사가 없습니다.
그리고 문법적인 성도 없습니다.
과거에 페르시아어는 근동 지방에서 가장 중요한 공용어였습니다.
페르시아어를 배운다는 것은 매혹적인 문화의 세계로 들어가는 첫걸음을 딛는 것을 의미합니다.
페르시아 문학도 세계의 가장 중요한 문학 중에 하나입니다...