Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   pl Przeszłość 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių lenkų Žaisti Daugiau
skaityti c----ć c_____ c-y-a- ------ czytać 0
(Aš) skaičiau. Czyt--------zy---am. C_______ / C________ C-y-a-e- / C-y-a-a-. -------------------- Czytałem / Czytałam. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. P-ze--yt---m-- --z-cz-t-ła---ał- -o--eść. P___________ / P___________ c___ p_______ P-z-c-y-a-e- / P-z-c-y-a-a- c-ł- p-w-e-ć- ----------------------------------------- Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 0
suprasti z--z-mi-ć z________ z-o-u-i-ć --------- zrozumieć 0
(Aš) supratau. Z-o-------m---Zroz-miał--. Z__________ / Z___________ Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m- -------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Zro-um--łem-- Z---u-i-ł-m-c--y-t-ks-. Z__________ / Z__________ c___ t_____ Z-o-u-i-ł-m / Z-o-u-i-ł-m c-ł- t-k-t- ------------------------------------- Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 0
atsakyti odp---a--ć o_________ o-p-w-a-a- ---------- odpowiadać 0
(Aš) atsakiau. Od----edziałe-----d---i-d-i-łam. O_____________ / O______________ O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a-. -------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. O-po-ied-i-ł-- --Od-o-ie---ał---n---szystk-e-py---ia. O_____________ / O_____________ n_ w________ p_______ O-p-w-e-z-a-e- / O-p-w-e-z-a-a- n- w-z-s-k-e p-t-n-a- ----------------------------------------------------- Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. W--m o--y--- wie-zi--e--- -i-dzi-łam o ---. W___ o t__ – w_________ / w_________ o t___ W-e- o t-m – w-e-z-a-e- / w-e-z-a-a- o t-m- ------------------------------------------- Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. P-s-ę -- –-na-is-ł-m -----isa--- -o. P____ t_ – n________ / n________ t__ P-s-ę t- – n-p-s-ł-m / n-p-s-ł-m t-. ------------------------------------ Piszę to – napisałem / napisałam to. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. S-uc----t-go-- --u-h---m-- -ł-c-ał-- --g-. S______ t___ – s________ / s________ t____ S-u-h-m t-g- – s-u-h-ł-m / s-u-h-ł-m t-g-. ------------------------------------------ Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. P-zyni-sę-t-----r-------em /--rzyn-o-ł---to. P________ t_ – p__________ / p__________ t__ P-z-n-o-ę t- – p-z-n-o-ł-m / p-z-n-o-ł-m t-. -------------------------------------------- Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Wezm- t- – wz--łe- /----ę--m to. W____ t_ – w______ / w______ t__ W-z-ę t- – w-i-ł-m / w-i-ł-m t-. -------------------------------- Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. K--u-- -o-- k-p-łe- - ku---am --. K_____ t_ – k______ / k______ t__ K-p-j- t- – k-p-ł-m / k-p-ł-m t-. --------------------------------- Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. S-od---w-- się---g- -----dzie---e--/--po-zi-w-ła----ę-t--o. S_________ s__ t___ – s___________ / s___________ s__ t____ S-o-z-e-a- s-ę t-g- – s-o-z-e-a-e- / s-o-z-e-a-a- s-ę t-g-. ----------------------------------------------------------- Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. Wyja--ia---o-- wyja---łe----wyja-niła- t-. W________ t_ – w_________ / w_________ t__ W-j-ś-i-m t- – w-j-ś-i-e- / w-j-ś-i-a- t-. ------------------------------------------ Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Z-am ---- --a-e--/ -na-am-to. Z___ t_ – z_____ / z_____ t__ Z-a- t- – z-a-e- / z-a-a- t-. ----------------------------- Znam to – znałem / znałam to. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…