Rozmówki

pl duży – mały   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski litewski Bawić się Więcej
duży i mały dideli- ir-maž-s d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Słoń jest duży. Dr-m-l-- --- --delis. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Mysz jest mała. P--ė-y-a m---. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
ciemny – jasny tamsu- ir--v----s t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Noc jest ciemna. Na-----y----am--. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Dzień jest jasny. D--n--yra-š-ies-. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
stary i młody se-as-ir -au--s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. M-sų-se-e-i---r--l--ai-sen--. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Pr--- s----n-as-e---t-me---j---b-vo-d-- j-u-as. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
piękny i brzydki gražu--i- -jau-us g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Motyl jest piękny. Druge--s --a g-a-us. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Pająk jest brzydki. V--as-y-a-----r--. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
gruby – chudy s---a- ir--lo--s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. Mote---, sveria-ti--00------ą)-k-l---a-ų,-y-- s---a. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. V-r-s,----r-a--is 5- --en-iasdešmt) -il-g-a-ų, --a---onas. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
drogi i tani bra-g-s -r--ig-s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Samochód jest drogi. A-t-mo-il---yra br-ng--. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Gazeta jest tania. L-i-ra-t-- --a --gu-. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…