Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   sr Присвојне заменице 2

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

67 [шездесет и седам]

67 [šezdeset i sedam]

Присвојне заменице 2

Prisvojne zamenice 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
os óculos н-о--ле н______ н-о-а-е ------- наочале 0
n-oč--e n______ n-o-a-e ------- naočale
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. Он-ј--з--орави- с-о-е-наоча-е. О_ ј_ з________ с____ н_______ О- ј- з-б-р-в-о с-о-е н-о-а-е- ------------------------------ Он је заборавио своје наочале. 0
O- j- zabor---o svo-e --o-a--. O_ j_ z________ s____ n_______ O- j- z-b-r-v-o s-o-e n-o-a-e- ------------------------------ On je zaboravio svoje naočale.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Ма-гд--с- ---на-чал-? М_ г__ с_ м_ н_______ М- г-е с- м- н-о-а-е- --------------------- Ма где су му наочале? 0
Ma -de-----u -----le? M_ g__ s_ m_ n_______ M- g-e s- m- n-o-a-e- --------------------- Ma gde su mu naočale?
o relógio сат с__ с-т --- сат 0
s-t s__ s-t --- sat
O seu relógio está avariado. Њ-----с-т-је пок---ен. Њ____ с__ ј_ п________ Њ-г-в с-т ј- п-к-а-е-. ---------------------- Његов сат је покварен. 0
Nje--v sat ----ok--re-. N_____ s__ j_ p________ N-e-o- s-t j- p-k-a-e-. ----------------------- Njegov sat je pokvaren.
O relógio está pendurado na parede. Сат ви-- на зи-у. С__ в___ н_ з____ С-т в-с- н- з-д-. ----------------- Сат виси на зиду. 0
S-t -isi-n- zidu. S__ v___ n_ z____ S-t v-s- n- z-d-. ----------------- Sat visi na zidu.
o passaporte пасош п____ п-с-ш ----- пасош 0
p--oš p____ p-s-š ----- pasoš
Ele perdeu o seu passaporte. О--је -зг-би- сво- па-ош. О_ ј_ и______ с___ п_____ О- ј- и-г-б-о с-о- п-с-ш- ------------------------- Он је изгубио свој пасош. 0
On-j---zg-b-o s-oj--a-oš. O_ j_ i______ s___ p_____ O- j- i-g-b-o s-o- p-s-š- ------------------------- On je izgubio svoj pasoš.
Onde é que ele deixou o seu passaporte? Г-- је о--а-њ---в пасо-? Г__ ј_ о___ њ____ п_____ Г-е ј- о-д- њ-г-в п-с-ш- ------------------------ Где је онда његов пасош? 0
Gd------n-- -je--- p----? G__ j_ o___ n_____ p_____ G-e j- o-d- n-e-o- p-s-š- ------------------------- Gde je onda njegov pasoš?
eles / elas – seus / suas он--- њ-хо- ----х--а /-њ---во о__ – њ____ / њ_____ / њ_____ о-и – њ-х-в / њ-х-в- / њ-х-в- ----------------------------- они – њихов / њихова / њихово 0
o-i - nj---v / -jih--a /--jih-vo o__ – n_____ / n______ / n______ o-i – n-i-o- / n-i-o-a / n-i-o-o -------------------------------- oni – njihov / njihova / njihovo
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. Д----н- м-гу-н-----ихо-е ро-ит--е. Д___ н_ м___ н___ њ_____ р________ Д-ц- н- м-г- н-ћ- њ-х-в- р-д-т-љ-. ---------------------------------- Деца не могу наћи њихове родитеље. 0
D-c- ne-mog- ----i-n---o-e -o-i--l--. D___ n_ m___ n___ n______ r_________ D-c- n- m-g- n-c-i n-i-o-e r-d-t-l-e- ------------------------------------- Deca ne mogu naći njihove roditelje.
Mas ali vêm os seus pais! А-- -т--д----е--и--ви р----е-и! А__ е__ д_____ њ_____ р________ А-и е-о д-л-з- њ-х-в- р-д-т-љ-! ------------------------------- Али ето долазе њихови родитељи! 0
A-- e-- d-laze n-iho-i--o-itelj-! A__ e__ d_____ n______ r_________ A-i e-o d-l-z- n-i-o-i r-d-t-l-i- --------------------------------- Ali eto dolaze njihovi roditelji!
você – seu / sua Ви –-В-ш---В-ша ----ше В_ – В__ / В___ / В___ В- – В-ш / В-ш- / В-ш- ---------------------- Ви – Ваш / Ваша / Ваше 0
V--–-V-š / --š- --Vaše V_ – V__ / V___ / V___ V- – V-š / V-š- / V-š- ---------------------- Vi – Vaš / Vaša / Vaše
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Ка--о------ло-Ва-- --то--њ-- -о-поди-- -ил--? К____ ј_ б___ В___ п________ г________ М_____ К-к-о ј- б-л- В-ш- п-т-в-њ-, г-с-о-и-е М-л-р- --------------------------------------------- Какво је било Ваше путовање, господине Милер? 0
Kakv- je----- -aše -u-o--nj-, --spod--e--il--? K____ j_ b___ V___ p_________ g________ M_____ K-k-o j- b-l- V-š- p-t-v-n-e- g-s-o-i-e M-l-r- ---------------------------------------------- Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler?
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? Г-е ---Ва-- ж---,---сп-д--е--и---? Г__ ј_ В___ ж____ г________ М_____ Г-е ј- В-ш- ж-н-, г-с-о-и-е М-л-р- ---------------------------------- Где је Ваша жена, господине Милер? 0
G-- j- V-----ena, go---din- M----? G__ j_ V___ ž____ g________ M_____ G-e j- V-š- ž-n-, g-s-o-i-e M-l-r- ---------------------------------- Gde je Vaša žena, gospodine Miler?
você – seu / sua Ви – В---/--а-- - -а-е В_ – В__ / В___ / В___ В- – В-ш / В-ш- / В-ш- ---------------------- Ви – Ваш / Ваша / Ваше 0
V- - ----/ ---a -----e V_ – V__ / V___ / V___ V- – V-š / V-š- / V-š- ---------------------- Vi – Vaš / Vaša / Vaše
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? К-кво-је -------ш- --това--, г---о----ми--? К____ ј_ б___ В___ п________ г______ Ш_____ К-к-о ј- б-л- В-ш- п-т-в-њ-, г-с-о-о Ш-и-т- ------------------------------------------- Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? 0
K---o--e ---- -aš---uto--nj-- go----o--mi--? K____ j_ b___ V___ p_________ g______ Š_____ K-k-o j- b-l- V-š- p-t-v-n-e- g-s-o-o Š-i-t- -------------------------------------------- Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Šmidt?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Г-- ј- Ваш --ж-------ђ----ид-? Г__ ј_ В__ м___ г______ Ш_____ Г-е ј- В-ш м-ж- г-с-о-о Ш-и-т- ------------------------------ Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? 0
G-e -e --- -už---o-p-đ- Š---t? G__ j_ V__ m___ g______ Š_____ G-e j- V-š m-ž- g-s-o-o Š-i-t- ------------------------------ Gde je Vaš muž, gospođo Šmidt?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!