Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   te ప్రశ్నలు అడగటం 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [అరవై రెండు]

62 [Aravai reṇḍu]

ప్రశ్నలు అడగటం 1

Praśnalu aḍagaṭaṁ 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Telugu Tocar mais
aprender / estudar నే-్చుకో-డం నే_____ న-ర-చ-క-వ-ం ----------- నేర్చుకోవడం 0
N-rcu-ō----ṁ N___________ N-r-u-ō-a-a- ------------ Nērcukōvaḍaṁ
Os alunos estudam muito? వ-ధ్య-ర--ు-ు ఎ-్క-వ-ా -ే--చు---టా--? వి_____ ఎ____ నే______ వ-ధ-య-ర-థ-ల- ఎ-్-ు-గ- న-ర-చ-క-ం-ా-ా- ------------------------------------ విధ్యార్థులు ఎక్కువగా నేర్చుకుంటారా? 0
V-dhy-rth-lu-ek--vag--nērc---ṇṭā--? V___________ e_______ n____________ V-d-y-r-h-l- e-k-v-g- n-r-u-u-ṭ-r-? ----------------------------------- Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā?
Não, estudam pouco. ల--ు- ---్ళ--కొద-ద----- -ేర్చ-కుంట--ు లే__ వా__ కొ____ నే_____ ల-ద-, వ-ళ-ళ- క-ద-ద-గ-న- న-ర-చ-క-ం-ా-ు ------------------------------------- లేదు, వాళ్ళు కొద్దిగానే నేర్చుకుంటారు 0
L-d-,-v--ḷ- ----igā-ē-nēr---u---ru L____ v____ k________ n___________ L-d-, v-ḷ-u k-d-i-ā-ē n-r-u-u-ṭ-r- ---------------------------------- Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru
perguntar అ---ం అ___ అ-గ-ం ----- అడగటం 0
Aḍa--ṭ-ṁ A_______ A-a-a-a- -------- Aḍagaṭaṁ
Faz muitas perguntas ao professor? మీరు-త--ూ--ీ అధ----కుడ--ి ----్య--క--ా--ని -్ర-్-లు--డ-ు-ు--ా-ా? మీ_ త__ మీ అ______ / అ_______ ప్____ అ______ మ-ర- త-చ- మ- అ-్-ా-క-డ-న- / అ-్-ా-క-ర-ల-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-త-ం-ా-ా- ---------------------------------------------------------------- మీరు తరచూ మీ అధ్యాపకుడిని / అధ్యాపకురాలిని ప్రశ్నలు అడగుతుంటారా? 0
M---------ū-m-----yāpa-uḍin-/ ad--ā-a-u-ā--ni-p----al- --ag-t--ṭ--ā? M___ t_____ m_ a_____________ a______________ p_______ a____________ M-r- t-r-c- m- a-h-ā-a-u-i-i- a-h-ā-a-u-ā-i-i p-a-n-l- a-a-u-u-ṭ-r-? -------------------------------------------------------------------- Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā?
Não, não faço muitas perguntas. ల-దు- ---ు-న--- ఆయన-న---్ర-్నల- ---ను లే__ త__ నే_ ఆ___ ప్____ అ___ ల-ద-, త-చ- న-న- ఆ-న-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-ు ------------------------------------- లేదు, తరచు నేను ఆయన్ని ప్రశ్నలు అడగను 0
L-d---ta-a-u ---u āya--i praś--l- a-ag--u L____ t_____ n___ ā_____ p_______ a______ L-d-, t-r-c- n-n- ā-a-n- p-a-n-l- a-a-a-u ----------------------------------------- Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu
responder సమాధానం---్వడం స___ ఇ___ స-ా-ా-ం ఇ-్-డ- -------------- సమాధానం ఇవ్వడం 0
S---dh--aṁ-ivv---ṁ S_________ i______ S-m-d-ā-a- i-v-ḍ-ṁ ------------------ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ
Responda, por favor. దయచ----సమాధా-----్-ండి ద___ స___ ఇ___ ద-చ-స- స-ా-ా-ం ఇ-్-ం-ి ---------------------- దయచేసి సమాధానం ఇవ్వండి 0
Da---ē-i -a-ādh-n-ṁ -vva--i D_______ s_________ i______ D-y-c-s- s-m-d-ā-a- i-v-ṇ-i --------------------------- Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi
Eu respondo. న--- స---ా-ం -స-తా-ు నే_ స___ ఇ___ న-న- స-ా-ా-ం ఇ-్-ా-ు -------------------- నేను సమాధానం ఇస్తాను 0
N-nu-s-m---āna---s-ānu N___ s_________ i_____ N-n- s-m-d-ā-a- i-t-n- ---------------------- Nēnu samādhānaṁ istānu
trabalhar పని--ేయడం ప_ చే__ ప-ి చ-య-ం --------- పని చేయడం 0
Pa-- -----aṁ P___ c______ P-n- c-y-ḍ-ṁ ------------ Pani cēyaḍaṁ
Ele está a trabalhar? ఆయ- --్ప--- పని-చ-----న-న-రా? ఆ__ ఇ___ ప_ చే______ ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర-? ----------------------------- ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారా? 0
Ā--n- ip-u-----ni c-stu--ā--? Ā____ i_____ p___ c__________ Ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r-? ----------------------------- Āyana ippuḍu pani cēstunnārā?
Sim, ele está a trabalhar. అ--ను ----ఇప్పుడ--పన- చ--్తున-న--ు అ__ ఆ__ ఇ___ ప_ చే_____ అ-ు-ు ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర- ---------------------------------- అవును ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారు 0
A---- --a-a--p-uḍ- pa-i c---u--ā-u A____ ā____ i_____ p___ c_________ A-u-u ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r- ---------------------------------- Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru
vir ర--డం రా__ ర-వ-ం ----- రావడం 0
R-vaḍaṁ R______ R-v-ḍ-ṁ ------- Rāvaḍaṁ
Você vem? మ-ర- వ-్త--్న---? మీ_ వ______ మ-ర- వ-్-ు-్-ా-ా- ----------------- మీరు వస్తున్నారా? 0
M----v-stun--rā? M___ v__________ M-r- v-s-u-n-r-? ---------------- Mīru vastunnārā?
Sim, já vamos. అ---ు మే-ు---ందర-ల-న- -స్-ు-్నాము అ__ మే_ తొం____ వ_____ అ-ు-ు మ-మ- త-ం-ర-ల-న- వ-్-ు-్-ా-ు --------------------------------- అవును మేము తొందర్లోనే వస్తున్నాము 0
Avun- -ēm- t-nda-lō-ē -a--unn--u A____ m___ t_________ v_________ A-u-u m-m- t-n-a-l-n- v-s-u-n-m- -------------------------------- Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu
morar ఉ---ం ఉం__ ఉ-డ-ం ----- ఉండటం 0
Uṇ----ṁ U______ U-ḍ-ṭ-ṁ ------- Uṇḍaṭaṁ
Você mora em Berlim? మీ-- --్--న్-లో -ం-ారా? మీ_ బ___ లో ఉం___ మ-ర- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-ర-? ----------------------- మీరు బర్లీన్ లో ఉంటారా? 0
Mīru ba-l-n -ō----ā--? M___ b_____ l_ u______ M-r- b-r-ī- l- u-ṭ-r-? ---------------------- Mīru barlīn lō uṇṭārā?
Sim, eu moro em Berlim. అ-------------్లీ-్ -- --ట-ను అ___ నే_ బ___ లో ఉం__ అ-ు-ు- న-న- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-న- ----------------------------- అవును, నేను బర్లీన్ లో ఉంటాను 0
A-un-- nēnu ------ -ō u-ṭānu A_____ n___ b_____ l_ u_____ A-u-u- n-n- b-r-ī- l- u-ṭ-n- ---------------------------- Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!