Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   te ప్రశ్నలు అడగటం 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [అరవై రెండు]

62 [Aravai reṇḍu]

ప్రశ్నలు అడగటం 1

[Praśnalu aḍagaṭaṁ 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Telugu Tocar mais
aprender / estudar న-ర-----వడం న-ర-చ-క-వడ- న-ర-చ-క-వ-ం ----------- నేర్చుకోవడం 0
N--cu--v-ḍaṁ Nērcukōvaḍaṁ N-r-u-ō-a-a- ------------ Nērcukōvaḍaṁ
Os alunos estudam muito? వ-ధ-యా-్-ులు---్-ు--- --ర-చు--ం-ా--? వ-ధ-య-ర-థ-ల- ఎక-క-వగ- న-ర-చ-క--ట-ర-? వ-ధ-య-ర-థ-ల- ఎ-్-ు-గ- న-ర-చ-క-ం-ా-ా- ------------------------------------ విధ్యార్థులు ఎక్కువగా నేర్చుకుంటారా? 0
V--hy-r-hu-u---ku--gā--ē--u--ṇ---ā? Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā? V-d-y-r-h-l- e-k-v-g- n-r-u-u-ṭ-r-? ----------------------------------- Vidhyārthulu ekkuvagā nērcukuṇṭārā?
Não, estudam pouco. లేద-, వా--ళు-క-ద్ద-గ-నే---ర-చ--ుం-ా-ు ల-ద-, వ-ళ-ళ- క-ద-ద-గ-న- న-ర-చ-క--ట-ర- ల-ద-, వ-ళ-ళ- క-ద-ద-గ-న- న-ర-చ-క-ం-ా-ు ------------------------------------- లేదు, వాళ్ళు కొద్దిగానే నేర్చుకుంటారు 0
Lē--, vāḷḷ- kod-i-ānē ----ukuṇṭā-u Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru L-d-, v-ḷ-u k-d-i-ā-ē n-r-u-u-ṭ-r- ---------------------------------- Lēdu, vāḷḷu koddigānē nērcukuṇṭāru
perguntar అడగటం అడగట- అ-గ-ం ----- అడగటం 0
A--g-ṭaṁ Aḍagaṭaṁ A-a-a-a- -------- Aḍagaṭaṁ
Faz muitas perguntas ao professor? మ-ర- -ర-ూ మీ -ధ్యా--ుడ--- - అ--య-పకు-ా-ిన---్--్-లు -డ--త---ారా? మ-ర- తరచ- మ- అధ-య-పక-డ-న- / అధ-య-పక-ర-ల-న- ప-రశ-నల- అడగ-త--ట-ర-? మ-ర- త-చ- మ- అ-్-ా-క-డ-న- / అ-్-ా-క-ర-ల-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-త-ం-ా-ా- ---------------------------------------------------------------- మీరు తరచూ మీ అధ్యాపకుడిని / అధ్యాపకురాలిని ప్రశ్నలు అడగుతుంటారా? 0
Mīru t-r--ū -ī -dh----k-ḍi----a-h-ā-ak-r-lini p-aśn----a----tuṇ-ā--? Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā? M-r- t-r-c- m- a-h-ā-a-u-i-i- a-h-ā-a-u-ā-i-i p-a-n-l- a-a-u-u-ṭ-r-? -------------------------------------------------------------------- Mīru taracū mī adhyāpakuḍini/ adhyāpakurālini praśnalu aḍagutuṇṭārā?
Não, não faço muitas perguntas. ల--ు--త-చు -ేన---య-్-- ప్-శ్-లు--డ-ను ల-ద-, తరచ- న-న- ఆయన-న- ప-రశ-నల- అడగన- ల-ద-, త-చ- న-న- ఆ-న-న- ప-ర-్-ల- అ-గ-ు ------------------------------------- లేదు, తరచు నేను ఆయన్ని ప్రశ్నలు అడగను 0
L-d-, -a-acu--ēnu-āyann----aśn----a-a--nu Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu L-d-, t-r-c- n-n- ā-a-n- p-a-n-l- a-a-a-u ----------------------------------------- Lēdu, taracu nēnu āyanni praśnalu aḍaganu
responder స--ధా-ం -వ---ం సమ-ధ-న- ఇవ-వడ- స-ా-ా-ం ఇ-్-డ- -------------- సమాధానం ఇవ్వడం 0
Sa-ā-hā--ṁ-i-v-ḍ-ṁ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ S-m-d-ā-a- i-v-ḍ-ṁ ------------------ Samādhānaṁ ivvaḍaṁ
Responda, por favor. దయచే-ి---ా-ాన- -వ్వండి దయచ-స- సమ-ధ-న- ఇవ-వ-డ- ద-చ-స- స-ా-ా-ం ఇ-్-ం-ి ---------------------- దయచేసి సమాధానం ఇవ్వండి 0
Da--c-s- s----hā-aṁ iv--ṇ-i Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi D-y-c-s- s-m-d-ā-a- i-v-ṇ-i --------------------------- Dayacēsi samādhānaṁ ivvaṇḍi
Eu respondo. నేన--స-----ం---్-ా-ు న-న- సమ-ధ-న- ఇస-త-న- న-న- స-ా-ా-ం ఇ-్-ా-ు -------------------- నేను సమాధానం ఇస్తాను 0
Nēnu-s-mādhā--ṁ-i---nu Nēnu samādhānaṁ istānu N-n- s-m-d-ā-a- i-t-n- ---------------------- Nēnu samādhānaṁ istānu
trabalhar పని--ే--ం పన- చ-యడ- ప-ి చ-య-ం --------- పని చేయడం 0
P--i -ē-a--ṁ Pani cēyaḍaṁ P-n- c-y-ḍ-ṁ ------------ Pani cēyaḍaṁ
Ele está a trabalhar? ఆ-న -ప్---ు-ప-ి చ--్----న---? ఆయన ఇప-ప-డ- పన- చ-స-త-న-న-ర-? ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర-? ----------------------------- ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారా? 0
Āyana--p--ḍu -a-i--ē--un--rā? Āyana ippuḍu pani cēstunnārā? Ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r-? ----------------------------- Āyana ippuḍu pani cēstunnārā?
Sim, ele está a trabalhar. అ--న- ఆ-న-ఇ-్ప-డు--న- -ేస--------ు అవ-న- ఆయన ఇప-ప-డ- పన- చ-స-త-న-న-ర- అ-ు-ు ఆ-న ఇ-్-ు-ు ప-ి చ-స-త-న-న-ర- ---------------------------------- అవును ఆయన ఇప్పుడు పని చేస్తున్నారు 0
A--n------- i-p-ḍ--p-ni--ē--unn-ru Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru A-u-u ā-a-a i-p-ḍ- p-n- c-s-u-n-r- ---------------------------------- Avunu āyana ippuḍu pani cēstunnāru
vir రా--ం ర-వడ- ర-వ-ం ----- రావడం 0
R-v---ṁ Rāvaḍaṁ R-v-ḍ-ṁ ------- Rāvaḍaṁ
Você vem? మీర- వ-్తు-్--ర-? మ-ర- వస-త-న-న-ర-? మ-ర- వ-్-ు-్-ా-ా- ----------------- మీరు వస్తున్నారా? 0
M-r-------n-ā-ā? Mīru vastunnārā? M-r- v-s-u-n-r-? ---------------- Mīru vastunnārā?
Sim, já vamos. అవ--- -----త--ద-్-ో-ే -స-త-న్న--ు అవ-న- మ-మ- త--దర-ల-న- వస-త-న-న-మ- అ-ు-ు మ-మ- త-ం-ర-ల-న- వ-్-ు-్-ా-ు --------------------------------- అవును మేము తొందర్లోనే వస్తున్నాము 0
Avu-- -----ton-arl--ē vas-u-n--u Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu A-u-u m-m- t-n-a-l-n- v-s-u-n-m- -------------------------------- Avunu mēmu tondarlōnē vastunnāmu
morar ఉండటం ఉ-డట- ఉ-డ-ం ----- ఉండటం 0
U--aṭaṁ Uṇḍaṭaṁ U-ḍ-ṭ-ṁ ------- Uṇḍaṭaṁ
Você mora em Berlim? మ-రు --్ల-న్-లో -ంటారా? మ-ర- బర-ల-న- ల- ఉ-ట-ర-? మ-ర- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-ర-? ----------------------- మీరు బర్లీన్ లో ఉంటారా? 0
Mī----arlī---ō uṇ-ār-? Mīru barlīn lō uṇṭārā? M-r- b-r-ī- l- u-ṭ-r-? ---------------------- Mīru barlīn lō uṇṭārā?
Sim, eu moro em Berlim. అవును,-నే----ర--ీ-్ ---ఉంటాను అవ-న-, న-న- బర-ల-న- ల- ఉ-ట-న- అ-ు-ు- న-న- బ-్-ీ-్ ల- ఉ-ట-న- ----------------------------- అవును, నేను బర్లీన్ లో ఉంటాను 0
Avunu- -ēn- b-rl-n lō-uṇṭ--u Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu A-u-u- n-n- b-r-ī- l- u-ṭ-n- ---------------------------- Avunu, nēnu barlīn lō uṇṭānu

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!