Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   nn Stille spørsmål 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [sekstito]

Stille spørsmål 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
aprender / estudar læ-e l___ l-r- ---- lære 0
Os alunos estudam muito? L--e--ele-an- mykj-? L____ e______ m_____ L-r-r e-e-a-e m-k-e- -------------------- Lærer elevane mykje? 0
Não, estudam pouco. N-i--dei-læ-er--i--. N___ d__ l____ l____ N-i- d-i l-r-r l-t-. -------------------- Nei, dei lærer lite. 0
perguntar s-ørje s_____ s-ø-j- ------ spørje 0
Faz muitas perguntas ao professor? S-ø---u o-te læ---e-? S___ d_ o___ l_______ S-ø- d- o-t- l-r-r-n- --------------------- Spør du ofte læraren? 0
Não, não faço muitas perguntas. N--- -g----- --n ik-je--fte. N___ e_ s___ h__ i____ o____ N-i- e- s-ø- h-n i-k-e o-t-. ---------------------------- Nei, eg spør han ikkje ofte. 0
responder sv--e s____ s-a-e ----- svare 0
Responda, por favor. Sv--,-e- du sn-l-. S____ e_ d_ s_____ S-a-, e- d- s-i-l- ------------------ Svar, er du snill. 0
Eu respondo. Eg--var-r. E_ s______ E- s-a-a-. ---------- Eg svarar. 0
trabalhar j---e j____ j-b-e ----- jobbe 0
Ele está a trabalhar? jo-b-r --n-no? j_____ h__ n__ j-b-a- h-n n-? -------------- jobbar han no? 0
Sim, ele está a trabalhar. Ja--han--el- -----jobb-. J__ h__ h___ p_ å j_____ J-, h-n h-l- p- å j-b-e- ------------------------ Ja, han held på å jobbe. 0
vir kome k___ k-m- ---- kome 0
Você vem? Kje- de? K___ d__ K-e- d-? -------- Kjem de? 0
Sim, já vamos. Ja---- --e-------. J__ v_ k___ s_____ J-, v- k-e- s-a-t- ------------------ Ja, vi kjem snart. 0
morar -u b_ b- -- bu 0
Você mora em Berlim? B---du-i-B-r-in? B__ d_ i B______ B-r d- i B-r-i-? ---------------- Bur du i Berlin? 0
Sim, eu moro em Berlim. Ja,-e- bur-- ---lin. J__ e_ b__ i B______ J-, e- b-r i B-r-i-. -------------------- Ja, eg bur i Berlin. 0

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!