Guia de conversação

pt Determinantes possessivos 2   »   uk Присвійні займенники 2

67 [sessenta e sete]

Determinantes possessivos 2

Determinantes possessivos 2

67 [шістдесят сім]

67 [shistdesyat sim]

Присвійні займенники 2

[Prysviy̆ni zay̆mennyky 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
os óculos О-ул--и О______ О-у-я-и ------- Окуляри 0
O--lyary O_______ O-u-y-r- -------- Okulyary
Ele esqueceu-se dos seus óculos dele. Ві- -аб-- с-ої---уляр-. В__ з____ с___ о_______ В-н з-б-в с-о- о-у-я-и- ----------------------- Він забув свої окуляри. 0
V-- z-buv -vo-̈ --u-ya--. V__ z____ s___ o________ V-n z-b-v s-o-̈ o-u-y-r-. ------------------------- Vin zabuv svoï okulyary.
Onde é que ele deixou os seus óculos? Де--------о-у-я--? Д_ ж й___ о_______ Д- ж й-г- о-у-я-и- ------------------ Де ж його окуляри? 0
D- z- y̆-----kuly--y? D_ z_ y̆___ o________ D- z- y-o-o o-u-y-r-? --------------------- De zh y̆oho okulyary?
o relógio Г--и-н-к Г_______ Г-д-н-и- -------- Годинник 0
Hod-nn-k H_______ H-d-n-y- -------- Hodynnyk
O seu relógio está avariado. Й--- --д-нн-к-п--с-ти-. Й___ г_______ п________ Й-г- г-д-н-и- п-п-у-и-. ----------------------- Його годинник попсутий. 0
Y---- -------k -op--t---. Y̆___ h_______ p________ Y-o-o h-d-n-y- p-p-u-y-̆- ------------------------- Y̆oho hodynnyk popsutyy̆.
O relógio está pendurado na parede. Годи-ник-в--ить--а-ст-ні. Г_______ в_____ н_ с_____ Г-д-н-и- в-с-т- н- с-і-і- ------------------------- Годинник висить на стіні. 0
Ho-y-n-k -ys--- -- --ini. H_______ v_____ n_ s_____ H-d-n-y- v-s-t- n- s-i-i- ------------------------- Hodynnyk vysytʹ na stini.
o passaporte Пасп--т П______ П-с-о-т ------- Паспорт 0
P--port P______ P-s-o-t ------- Pasport
Ele perdeu o seu passaporte. Він--агуб---с-ій--асп---. В__ з______ с___ п_______ В-н з-г-б-в с-і- п-с-о-т- ------------------------- Він загубив свій паспорт. 0
Vin z---b-v-sviy̆ p---o--. V__ z______ s___ p_______ V-n z-h-b-v s-i-̆ p-s-o-t- -------------------------- Vin zahubyv sviy̆ pasport.
Onde é que ele deixou o seu passaporte? Де-ж й-г--п-с-орт? Д_ ж й___ п_______ Д- ж й-г- п-с-о-т- ------------------ Де ж його паспорт? 0
D---h-y-----pasp-rt? D_ z_ y̆___ p_______ D- z- y-o-o p-s-o-t- -------------------- De zh y̆oho pasport?
eles / elas – seus / suas в--и - їх в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вони – їх 0
von- -----h v___ – ï__ v-n- – i-k- ----------- vony – ïkh
As crianças não conseguem encontrar os seus pais. Д--- ---можуть-з--йт- св--х-бат----. Д___ н_ м_____ з_____ с____ б_______ Д-т- н- м-ж-т- з-а-т- с-о-х б-т-к-в- ------------------------------------ Діти не можуть знайти своїх батьків. 0
Dity ne-m--hu---z------ sv--̈-h-b-t-kiv. D___ n_ m______ z_____ s_____ b_______ D-t- n- m-z-u-ʹ z-a-̆-y s-o-̈-h b-t-k-v- ---------------------------------------- Dity ne mozhutʹ znay̆ty svoïkh batʹkiv.
Mas ali vêm os seus pais! А-е---о-ь ---т--їх б-тьки! А__ ж о__ й____ ї_ б______ А-е ж о-ь й-у-ь ї- б-т-к-! -------------------------- Але ж ось йдуть їх батьки! 0
A----h -s- -̆-ut- ï-h b-t---! A__ z_ o__ y̆____ ï__ b______ A-e z- o-ʹ y-d-t- i-k- b-t-k-! ------------------------------ Ale zh osʹ y̆dutʹ ïkh batʹky!
você – seu / sua Ви-– В-ш В_ – В__ В- – В-ш -------- Ви – Ваш 0
Vy-- --sh V_ – V___ V- – V-s- --------- Vy – Vash
Como foi a sua viagem, Senhor Müller? Я- ---- п--оро-,----е ----ер? Я_ в___ п_______ п___ М______ Я- в-ш- п-д-р-ж- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Як ваша подорож, пане Мюллер? 0
Yak v---a podor-z-, --n- M-ul-er? Y__ v____ p________ p___ M_______ Y-k v-s-a p-d-r-z-, p-n- M-u-l-r- --------------------------------- Yak vasha podorozh, pane Myuller?
Onde está a sua mulher, Senhor Müller? Д--в-ш- дружи-а- пан--М-л--р? Д_ в___ д_______ п___ М______ Д- в-ш- д-у-и-а- п-н- М-л-е-? ----------------------------- Де ваша дружина, пане Мюллер? 0
D----s---dr-----a- -----M--ller? D_ v____ d________ p___ M_______ D- v-s-a d-u-h-n-, p-n- M-u-l-r- -------------------------------- De vasha druzhyna, pane Myuller?
você – seu / sua Ви-– в-ша В_ – в___ В- – в-ш- --------- Ви – ваша 0
V- --v-s-a V_ – v____ V- – v-s-a ---------- Vy – vasha
Como foi a sua viagem, Senhora Schmidt? Як-в--а --д--------- -м-д-? Я_ в___ п______ п___ Ш_____ Я- в-ш- п-д-р-ж п-н- Ш-і-т- --------------------------- Як ваша подорож пані Шмідт? 0
Ya- --s-a po-o-----pa-- --m--t? Y__ v____ p_______ p___ S______ Y-k v-s-a p-d-r-z- p-n- S-m-d-? ------------------------------- Yak vasha podorozh pani Shmidt?
Onde está o seu marido, Senhora Schmidt? Д--В-ш-чол--ік, --ні-Шмі-т? Д_ В__ ч_______ п___ Ш_____ Д- В-ш ч-л-в-к- п-н- Ш-і-т- --------------------------- Де Ваш чоловік, пані Шмідт? 0
D--Va-h --ol----,--an- -h-id-? D_ V___ c________ p___ S______ D- V-s- c-o-o-i-, p-n- S-m-d-? ------------------------------ De Vash cholovik, pani Shmidt?

A mutação genética torna possível a fala

De todos os seres vivos do planeta apenas o ser humano consegue falar. É isso distingue-o dos animais e das plantas. É claro que até mesmo os animais e as plantas comunicam entre si. Todavia, não dominam nenhuma linguagem complexa. Mas porque é que o ser humano consegue falar? Para se poder falar é preciso ter algumas caraterísticas orgânicas. Estas propriedades físicas apenas se encontram no ser humano. Não é, porém, evidente que tenha sido o ser humano que as tenha desenvolvido. Na história da evolução nada acontece por acaso. Num determinado momento da sua história, o ser humano começou a falar. O momento exato em que tal aconteceu, ainda não se sabe. Mas teve que acontecer alguma coisa para que o ser humano desenvolvesse a capacidade da fala. Investigadores acreditam que uma mutação genética pode ter sido responsável por essa transformação. Os antropólogos estabeleceram uma comparação entre o ADN de diversos seres vivos. Sabe-se, de fonte segura, que um determinado gene pode influenciar a linguagem. As pessoas que têm este gene danificado revelam problemas com a fala. Têm dificuldades de expressão e de compreensão de palavras. Investigou-se, igualmente, este gene nos seres humanos, nos macacos e nos ratos. Nos seres humanos e nos chimpanzés é muito semelhante. Só se detetaram duas pequenas diferenças. No entanto, estas diferenças são percetíveis no cérebro. Juntamente com outros genes, influenciam determinadas atividades cerebrais. Por isso, o ser humano ao contrário do macaco consegue falar. Ainda assim este quebra-cabeças que envolve a linguagem humana ainda não foi resolvido. Até porque a mutação de um gene não é suficiente para explicar a capacidade de falar. Os investigadores têm implantado nos ratos variantes genéticas do ser humano. E, nem por isso, os ratos falam... Ainda que os guinchos dos ratos tivessem soado de uma maneira diferente!