Guia de conversação

px Passado 3   »   fa ‫ زمان گذشته 3‬

83 [oitenta e três]

Passado 3

Passado 3

‫83 [هشتاد و سه]‬

83 [hashtâd-o-se]

‫ زمان گذشته 3‬

[zamâne gozashte 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
telefonar ‫---ن-ز--‬ ‫____ ز___ ‫-ل-ن ز-ن- ---------- ‫تلفن زدن‬ 0
t--efon -a-an t______ z____ t-l-f-n z-d-n ------------- telefon zadan
Eu telefonei. ‫----لفن-زده ام-‬ ‫__ ت___ ز__ ا___ ‫-ن ت-ف- ز-ه ا-.- ----------------- ‫من تلفن زده ام.‬ 0
m-- t--efon za-----. m__ t______ z_______ m-n t-l-f-n z-d---m- -------------------- man telefon zade-am.
Eu estive o tempo todo telefonando. ‫-ن ت----مد---ا---ف---حبت -ی‌-ردم.‬ ‫__ ت___ م__ ب_ ت___ ص___ م_______ ‫-ن ت-ا- م-ت ب- ت-ف- ص-ب- م-‌-ر-م-‬ ----------------------------------- ‫من تمام مدت با تلفن صحبت می‌کردم.‬ 0
ma--t-mâm--moda-----t-l--on -o-ba---i-a-de-a-. m__ t_____ m____ b_ t______ s_____ m__________ m-n t-m-m- m-d-t b- t-l-f-n s-h-a- m-k-r-e-a-. ---------------------------------------------- man tamâme modat bâ telefon sohbat mikarde-am.
perguntar ‫---- ک---‬ ‫____ ک____ ‫-ؤ-ل ک-د-‬ ----------- ‫سؤال کردن‬ 0
s--l-ka-d-n s___ k_____ s-â- k-r-a- ----------- soâl kardan
Eu perguntei. ‫م- -----ک--ه -م.‬ ‫__ س___ ک___ ا___ ‫-ن س-ا- ک-د- ا-.- ------------------ ‫من سؤال کرده ام.‬ 0
m-- s------rde-a-. m__ s___ k________ m-n s-â- k-r-e-a-. ------------------ man soâl karde-am.
Eu sempre perguntei. ‫-ن----ش- سو---م----د--‬ ‫__ ه____ س___ م_______ ‫-ن ه-ی-ه س-ا- م-‌-ر-م-‬ ------------------------ ‫من همیشه سوال می‌کردم.‬ 0
man-h---s-e ---- m-k-rd--am. m__ h______ s___ m__________ m-n h-m-s-e s-â- m-k-r-e-a-. ---------------------------- man hamishe soâl mikarde-am.
contar ‫ت-----ک---‬ ‫_____ ک____ ‫-ع-ی- ک-د-‬ ------------ ‫تعریف کردن‬ 0
t--e--i--k-rd-n. t_______ k______ t-----i- k-r-a-. ---------------- ta-e-rif kardan.
Eu contei. ‫-- --ر---ک--ه---.‬ ‫__ ت____ ک___ ا___ ‫-ن ت-ر-ف ک-د- ا-.- ------------------- ‫من تعریف کرده ام.‬ 0
m-n t--e--i--kar---am. m__ t_______ k________ m-n t-----i- k-r-e-a-. ---------------------- man ta-e-rif karde-am.
Eu contei a história toda. ‫-- -مام--ا---ن-را -------رده--م--ر-م.‬ ‫__ ت___ د_____ ر_ ت____ ک___ ا________ ‫-ن ت-ا- د-س-ا- ر- ت-ر-ف ک-د- ا-/-ر-م-‬ --------------------------------------- ‫من تمام داستان را تعریف کرده ام/کردم.‬ 0
m---tam----dâ---n ---t--e-r-- kard---m. m__ t_____ d_____ r_ t_______ k________ m-n t-m-m- d-s-â- r- t-----i- k-r-e-a-. --------------------------------------- man tamâme dâstân râ ta-e-rif karde-am.
aprender / estudar ‫--د -رفتن‬ ‫___ گ_____ ‫-ا- گ-ف-ن- ----------- ‫یاد گرفتن‬ 0
yâ- ge--f-an y__ g_______ y-d g-r-f-a- ------------ yâd gereftan
Eu aprendi / estudei. ‫م--یا- گ-فته---.‬ ‫__ ی__ گ____ ا___ ‫-ن ی-د گ-ف-ه ا-.- ------------------ ‫من یاد گرفته ام.‬ 0
m-n--âd --refte-am. m__ y__ g__________ m-n y-d g-r-f-e-a-. ------------------- man yâd gerefte-am.
Eu estudei a noite toda. ‫-ن--م-- -ب م-غو---ا--یر- -ودم.‬ ‫__ ت___ ش_ م____ ی______ ب_____ ‫-ن ت-ا- ش- م-غ-ل ی-د-ی-ی ب-د-.- -------------------------------- ‫من تمام شب مشغول یادگیری بودم.‬ 0
ma- t-mâ-- --a--mas--g--l--y---i----u---am. m__ t_____ s___ m_________ y______ b_______ m-n t-m-m- s-a- m-s---h-l- y-d-i-i b-d---m- ------------------------------------------- man tamâme shab mash-ghule yâdgiri bude-am.
trabalhar ‫-ا- --دن‬ ‫___ ک____ ‫-ا- ک-د-‬ ---------- ‫کار کردن‬ 0
k-r -a-d-n k__ k_____ k-r k-r-a- ---------- kâr kardan
Eu trabalhei. ‫-- -ار -ر-ه----‬ ‫__ ک__ ک___ ا___ ‫-ن ک-ر ک-د- ا-.- ----------------- ‫من کار کرده ام.‬ 0
m-- -âr---rde--m. m__ k__ k________ m-n k-r k-r-e-a-. ----------------- man kâr karde-am.
Eu trabalhei o dia inteiro. ‫-----ا------ک-ر-می-کرد--‬ ‫__ ت___ ر__ ک__ م_______ ‫-ن ت-ا- ر-ز ک-ر م-‌-ر-م-‬ -------------------------- ‫من تمام روز کار می‌کردم.‬ 0
ma---a---- r-o- r- ----karde-am. m__ t_____ r___ r_ k__ k________ m-n t-m-m- r-o- r- k-r k-r-e-a-. -------------------------------- man tamâme rooz râ kâr karde-am.
comer ‫غذ- -و-دن‬ ‫___ خ_____ ‫-ذ- خ-ر-ن- ----------- ‫غذا خوردن‬ 0
ghazâ ---r-an g____ k______ g-a-â k-o-d-n ------------- ghazâ khordan
Eu comi. ‫من غذ- -ورده-ام.‬ ‫__ غ__ خ____ ا___ ‫-ن غ-ا خ-ر-ه ا-.- ------------------ ‫من غذا خورده ام.‬ 0
m-n--h--â-kh---e-am. m__ g____ k_________ m-n g-a-â k-o-d---m- -------------------- man ghazâ khorde-am.
Eu comi a comida toda. ‫م----ا- -ذا-ر- خ-رد--‬ ‫__ ت___ غ__ ر_ خ______ ‫-ن ت-ا- غ-ا ر- خ-ر-م-‬ ----------------------- ‫من تمام غذا را خوردم.‬ 0
m-n-t--âme----zâ--- -h-------. m__ t_____ g____ r_ k_________ m-n t-m-m- g-a-â r- k-o-d---m- ------------------------------ man tamâme ghazâ râ khorde-am.

A história da linguística

Desde sempre que as línguas fascinaram o Homem. Assim sendo, a linguística tem já uma longa história. A linguística consiste no estudo sistemático das línguas. Já há milhares de anos que o Homem tem contemplado a linguagem. Foi assim que várias culturas desenvolveram diversos sistemas. E surgiram diferentes descrições das línguas. A linguística atual baseia-se, especialmente, em teorias antigas. Muitas das tradições foram fundadas, sobretudo, na Grécia. A primeira obra conhecida a respeito da linguagem é originária da Índia. Foi escrita pelo gramático Sakatayana há cerca de 3000 anos. Já na Antiguidade Clássica, filósofos, como Platão, se ocupavam com a questão da linguagem. Posteriormente, os autores romanos desenvolveram as suas teorias. Também os árabes, no século VIII, desenvolveram as suas próprias tradições. As suas obras já revelavam descrições exatas da língua árabe. Na Idade Moderna, o foco da pesquisa era a origem da língua. Estudiosos estavam particularmente interessados na História da Língua. No século XVIII, começou-se a comparar as línguas umas com as outras. Pretendia-se perceber como é que as línguas se desenvolviam. Mais tarde, o foco dirigiu-se para as línguas enquanto um sistema. No centro da questão encontrava-se o modo de funcionamento das línguas. Atualmente, dentro do domínio da linguística existem várias correntes. A partir dos anos 50, desenvolveram-se muitas novas disciplinas. Estas mostram, em parte, uma influência significativa de outras ciências. Exemplos disso são a psicolinguística e a comunicação intercultural. As novas correntes da linguística são muito especializadas. Como, por exemplo, a linguística feminista. Ou seja, a história da linguística vai continuar... Enquanto houver línguas, o Homem irá sempre contemplá-las!