Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   mk Прашања – Минато време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осумдесет и шест]

86 [osoomdyesyet i shyest]

Прашања – Минато време 2

[Prashaњa – Minato vryemye 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
Que gravata você usou? Ко---------р--- ја -осеше? Која вратоврска ја носеше? К-ј- в-а-о-р-к- ј- н-с-ш-? -------------------------- Која вратоврска ја носеше? 0
K-ј- -rato---ka--a-no-ye---e? Koјa vratovrska јa nosyeshye? K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Que carro você comprou? К---ав--мо--л -о---п-? Кој автомобил го купи? К-ј а-т-м-б-л г- к-п-? ---------------------- Кој автомобил го купи? 0
K-- a--o-ob-- gu- ---p-? Koј avtomobil guo koopi? K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Que jornal você assinou? За-кој-ве-ни- се-пр-т---т-? За кој весник се претплати? З- к-ј в-с-и- с- п-е-п-а-и- --------------------------- За кој весник се претплати? 0
Z----ј vyesni---y---r-etp----? Za koј vyesnik sye pryetplati? Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Quem você viu? К--- --д----? Кого видовте? К-г- в-д-в-е- ------------- Кого видовте? 0
K-g-o--idovt-e? Koguo vidovtye? K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Quem você encontrou? К--о-срет-авт-? Кого сретнавте? К-г- с-е-н-в-е- --------------- Кого сретнавте? 0
Kogu-----etn-v-y-? Koguo sryetnavtye? K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
Quem você reconheceu? К--о-п--поз-ав--? Кого препознавте? К-г- п-е-о-н-в-е- ----------------- Кого препознавте? 0
K---- p-ye-o---v-ye? Koguo pryepoznavtye? K-g-o p-y-p-z-a-t-e- -------------------- Koguo pryepoznavtye?
Quando você se levantou? К--- стан-вте? Кога станавте? К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станавте? 0
Kogua-s---a-t-e? Kogua stanavtye? K-g-a s-a-a-t-e- ---------------- Kogua stanavtye?
Quando você começou? Ког-----оч-ав-е? Кога започнавте? К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнавте? 0
K---a --pochn-v---? Kogua zapochnavtye? K-g-a z-p-c-n-v-y-? ------------------- Kogua zapochnavtye?
Quando você terminou? К--а--реста-а---? Кога престанавте? К-г- п-е-т-н-в-е- ----------------- Кога престанавте? 0
Kogua--ryes-a-avty-? Kogua pryestanavtye? K-g-a p-y-s-a-a-t-e- -------------------- Kogua pryestanavtye?
Por que é que acordou? Зо-т---- -азб-д----? Зошто се разбудивте? З-ш-о с- р-з-у-и-т-? -------------------- Зошто се разбудивте? 0
Z-s-t- ----r-z--o---ty-? Zoshto sye razboodivtye? Z-s-t- s-e r-z-o-d-v-y-? ------------------------ Zoshto sye razboodivtye?
Por que é que se tornou professor? Зош-о ------те-н-с---н-к? Зошто станавте наставник? З-ш-о с-а-а-т- н-с-а-н-к- ------------------------- Зошто станавте наставник? 0
Z-s-to---an-vtye nast--nik? Zoshto stanavtye nastavnik? Z-s-t- s-a-a-t-e n-s-a-n-k- --------------------------- Zoshto stanavtye nastavnik?
Por que é que pegou um táxi? Зош-----м-в-- т-к-и? Зошто земавте такси? З-ш-о з-м-в-е т-к-и- -------------------- Зошто земавте такси? 0
Zos--o-zy--avt-- -aksi? Zoshto zyemavtye taksi? Z-s-t- z-e-a-t-e t-k-i- ----------------------- Zoshto zyemavtye taksi?
De onde você veio? О--к----д---о-т-? Од каде дојдовте? О- к-д- д-ј-о-т-? ----------------- Од каде дојдовте? 0
O--ka--e -o--ovty-? Od kadye doјdovtye? O- k-d-e d-ј-o-t-e- ------------------- Od kadye doјdovtye?
Para onde você foi? Нака-е--ти-ов-е? Накаде отидовте? Н-к-д- о-и-о-т-? ---------------- Накаде отидовте? 0
N-kadye---ido--ye? Nakadye otidovtye? N-k-d-e o-i-o-t-e- ------------------ Nakadye otidovtye?
Onde você esteve? Каде б-в--? Каде бевте? К-д- б-в-е- ----------- Каде бевте? 0
K-dy- bye----? Kadye byevtye? K-d-e b-e-t-e- -------------- Kadye byevtye?
A quem você ajudou? Кому-м- ---ог--? Кому му помогна? К-м- м- п-м-г-а- ---------------- Кому му помогна? 0
K-moo--o- --m----a? Komoo moo pomoguna? K-m-o m-o p-m-g-n-? ------------------- Komoo moo pomoguna?
Para quem você escreveu? Ком--му---ша? Кому му пиша? К-м- м- п-ш-? ------------- Кому му пиша? 0
Kom-o moo pi-ha? Komoo moo pisha? K-m-o m-o p-s-a- ---------------- Komoo moo pisha?
Para quem você respondeu? Кому-м---дго-о-и? Кому му одговори? К-м- м- о-г-в-р-? ----------------- Кому му одговори? 0
K---o-moo-odg-ovori? Komoo moo odguovori? K-m-o m-o o-g-o-o-i- -------------------- Komoo moo odguovori?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...