Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   mk Прашања – Минато време 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осумдесет и шест]

86 [osoomdyesyet i shyest]

Прашања – Минато време 2

Prashaњa – Minato vryemye 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
Que gravata você usou? Ко---в-а-ов---а ј- нос-ше? К___ в_________ ј_ н______ К-ј- в-а-о-р-к- ј- н-с-ш-? -------------------------- Која вратоврска ја носеше? 0
K--a vra-ov-ska-ј---o-ye-h-e? K___ v_________ ј_ n_________ K-ј- v-a-o-r-k- ј- n-s-e-h-e- ----------------------------- Koјa vratovrska јa nosyeshye?
Que carro você comprou? Ко- а-том--и--го ку--? К__ а________ г_ к____ К-ј а-т-м-б-л г- к-п-? ---------------------- Кој автомобил го купи? 0
K-ј a-t-mo--------koop-? K__ a________ g__ k_____ K-ј a-t-m-b-l g-o k-o-i- ------------------------ Koј avtomobil guo koopi?
Que jornal você assinou? За-кој в-сник-с--пре---а--? З_ к__ в_____ с_ п_________ З- к-ј в-с-и- с- п-е-п-а-и- --------------------------- За кој весник се претплати? 0
Z--------esn-k -y- pr-et--a--? Z_ k__ v______ s__ p__________ Z- k-ј v-e-n-k s-e p-y-t-l-t-? ------------------------------ Za koј vyesnik sye pryetplati?
Quem você viu? Ко-- ви--вт-? К___ в_______ К-г- в-д-в-е- ------------- Кого видовте? 0
K-g----idov--e? K____ v________ K-g-o v-d-v-y-? --------------- Koguo vidovtye?
Quem você encontrou? Кого с------т-? К___ с_________ К-г- с-е-н-в-е- --------------- Кого сретнавте? 0
K-g----ryet-av--e? K____ s___________ K-g-o s-y-t-a-t-e- ------------------ Koguo sryetnavtye?
Quem você reconheceu? К-г- -р----н--т-? К___ п___________ К-г- п-е-о-н-в-е- ----------------- Кого препознавте? 0
Ko-uo prye---n-v-y-? K____ p_____________ K-g-o p-y-p-z-a-t-e- -------------------- Koguo pryepoznavtye?
Quando você se levantou? К--а ------т-? К___ с________ К-г- с-а-а-т-? -------------- Кога станавте? 0
K--ua -tan-v-y-? K____ s_________ K-g-a s-a-a-t-e- ---------------- Kogua stanavtye?
Quando você começou? К-г- запо--авт-? К___ з__________ К-г- з-п-ч-а-т-? ---------------- Кога започнавте? 0
K---- -apo-h-a-tye? K____ z____________ K-g-a z-p-c-n-v-y-? ------------------- Kogua zapochnavtye?
Quando você terminou? К--а---е--ан--те? К___ п___________ К-г- п-е-т-н-в-е- ----------------- Кога престанавте? 0
Kogua-pry-s-an-----? K____ p_____________ K-g-a p-y-s-a-a-t-e- -------------------- Kogua pryestanavtye?
Por que é que acordou? З-шт--с---аз-уд-в--? З____ с_ р__________ З-ш-о с- р-з-у-и-т-? -------------------- Зошто се разбудивте? 0
Z--h-o---e--az-oodiv---? Z_____ s__ r____________ Z-s-t- s-e r-z-o-d-v-y-? ------------------------ Zoshto sye razboodivtye?
Por que é que se tornou professor? Зо-то-ста-а-те -аста--ик? З____ с_______ н_________ З-ш-о с-а-а-т- н-с-а-н-к- ------------------------- Зошто станавте наставник? 0
Z---to-s--n--t-- -a-t-v-i-? Z_____ s________ n_________ Z-s-t- s-a-a-t-e n-s-a-n-k- --------------------------- Zoshto stanavtye nastavnik?
Por que é que pegou um táxi? Зо-то-зем-вт- так--? З____ з______ т_____ З-ш-о з-м-в-е т-к-и- -------------------- Зошто земавте такси? 0
Zos-t- z-emav--e -a-si? Z_____ z________ t_____ Z-s-t- z-e-a-t-e t-k-i- ----------------------- Zoshto zyemavtye taksi?
De onde você veio? О--к-де --јдовте? О_ к___ д________ О- к-д- д-ј-о-т-? ----------------- Од каде дојдовте? 0
Od ----e d-----tye? O_ k____ d_________ O- k-d-e d-ј-o-t-e- ------------------- Od kadye doјdovtye?
Para onde você foi? Н---де -тид-вте? Н_____ о________ Н-к-д- о-и-о-т-? ---------------- Накаде отидовте? 0
Nak-d-e--ti------? N______ o_________ N-k-d-e o-i-o-t-e- ------------------ Nakadye otidovtye?
Onde você esteve? Ка-е -евт-? К___ б_____ К-д- б-в-е- ----------- Каде бевте? 0
Ka-----y---y-? K____ b_______ K-d-e b-e-t-e- -------------- Kadye byevtye?
A quem você ajudou? Ком- му -о-о-н-? К___ м_ п_______ К-м- м- п-м-г-а- ---------------- Кому му помогна? 0
K-moo m---p---g--a? K____ m__ p________ K-m-o m-o p-m-g-n-? ------------------- Komoo moo pomoguna?
Para quem você escreveu? К--- ------а? К___ м_ п____ К-м- м- п-ш-? ------------- Кому му пиша? 0
Kom-o-m-o-p-sh-? K____ m__ p_____ K-m-o m-o p-s-a- ---------------- Komoo moo pisha?
Para quem você respondeu? К-м- ------о-ор-? К___ м_ о________ К-м- м- о-г-в-р-? ----------------- Кому му одговори? 0
K-moo-m-o----uovori? K____ m__ o_________ K-m-o m-o o-g-o-o-i- -------------------- Komoo moo odguovori?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...