Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

Pitati – prošlost 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Que gravata você usou? Ко----р----- -и-носи--- -оси--? К___ к______ с_ н____ / н______ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
Ko-u---ava-u -i--os-o-------l-? K___ k______ s_ n____ / n______ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Que carro você comprou? Ко-и-аут--с--купи- --ку--л-? К___ а___ с_ к____ / к______ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
Ko-i---to--- -up--------i--? K___ a___ s_ k____ / k______ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Que jornal você assinou? На које н--ине-с- пре-п-аћ-н - пр-тп---ена? Н_ к___ н_____ с_ п_________ / п___________ Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na----- -----e s----et---ć-- --p-et--aće--? N_ k___ n_____ s_ p_________ / p___________ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Quem você viu? К--а --- --дели? К___ с__ в______ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
K--a -te v-d-l-? K___ s__ v______ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Quem você encontrou? Ког----е-ср--и? К___ с__ с_____ К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
Kog- s-e---el-? K___ s__ s_____ K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Quem você reconheceu? К--а--те п----знал-? К___ с__ п__________ К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Koga -te p-epoz---i? K___ s__ p__________ K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Quando você se levantou? Ка-а --- ----ли? К___ с__ у______ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
K------e u-t-l-? K___ s__ u______ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Quando você começou? Када------о--л-? К___ с__ п______ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
K-da st- ---e--? K___ s__ p______ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Quando você terminou? Када --е пре-тал-? К___ с__ п________ К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
Kad--st- --estali? K___ s__ p________ K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Por que é que acordou? Заш-- с-е------о--д-л-? З____ с__ с_ п_________ З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Z--t- -te-s- pr--udil-? Z____ s__ s_ p_________ Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Por que é que se tornou professor? Заш-о ст- -----л- ----ељ? З____ с__ п______ у______ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z-št- ----pos-al---č---lj? Z____ s__ p______ u_______ Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Por que é que pegou um táxi? Зашт- -т--узе-и--акс-? З____ с__ у____ т_____ З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Za-t- -t--uze-- tak--? Z____ s__ u____ t_____ Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
De onde você veio? О--к-е ----д--ли? О_____ с__ д_____ О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Oda--e--te--oš-i? O_____ s__ d_____ O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Para onde você foi? Где-с-- иш--? Г__ с__ и____ Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
Gd----e i-li? G__ s__ i____ G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Onde você esteve? Гд- с-- -ил-? Г__ с__ б____ Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
G-e -t---i--? G__ s__ b____ G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
A quem você ajudou? Ко-е--и-----га- --по---л-? К___ с_ п______ / п_______ К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
K-m---i ---ogao---p--ogla? K___ s_ p______ / p_______ K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Para quem você escreveu? К-ме--- п-са- --п-с-ла? К___ с_ п____ / п______ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
K-me-s- --sao-/ --s-la? K___ s_ p____ / p______ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Para quem você respondeu? К--е--- о--ов------ одго----ла? К___ с_ о________ / о__________ К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
Ko-- -- -d-ov---o-/-odg--o---a? K___ s_ o________ / o__________ K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...