Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

Pitati – prošlost 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Que gravata você usou? Кој--к-а-а----и --с-о ------ла? К___ к______ с_ н____ / н______ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
K--u-krava---si-------/---sila? K___ k______ s_ n____ / n______ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Que carro você comprou? К-ј- а-т- си ку-ио-- ку--л-? К___ а___ с_ к____ / к______ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
Koji--u---s--ku-i- / --p-la? K___ a___ s_ k____ / k______ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Que jornal você assinou? Н----је -ови----и -ретп-а--н-/ п----лаћ---? Н_ к___ н_____ с_ п_________ / п___________ Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na--oje n----e s--pre-p-a--e- /-p--t----́en-? N_ k___ n_____ s_ p_________ / p___________ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Quem você viu? Ко----те-виде--? К___ с__ в______ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
K-g--s----i--l-? K___ s__ v______ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Quem você encontrou? К-га--те--рел-? К___ с__ с_____ К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
K--a--t--sr--i? K___ s__ s_____ K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Quem você reconheceu? К--а с-- п-е-озна--? К___ с__ п__________ К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Kog----e --e--zn-li? K___ s__ p__________ K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Quando você se levantou? К--а -те -с--ли? К___ с__ у______ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
Ka-a--t--ust--i? K___ s__ u______ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Quando você começou? Ка-а --е-по-ели? К___ с__ п______ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Kada -t---oče--? K___ s__ p______ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Quando você terminou? Када -те -ре-та-и? К___ с__ п________ К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
Kad--s-- --e-tal-? K___ s__ p________ K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Por que é que acordou? За-т--с-е се -р---д--и? З____ с__ с_ п_________ З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Za----ste--- ---bu-il-? Z____ s__ s_ p_________ Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Por que é que se tornou professor? З-ш-- с-- -остал- ----ељ? З____ с__ п______ у______ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z------t- -o-t--i uči-el-? Z____ s__ p______ u_______ Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Por que é que pegou um táxi? Зашто-с-----ел- так-и? З____ с__ у____ т_____ З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Zašto st---ze-i--a---? Z____ s__ u____ t_____ Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
De onde você veio? О--кл- -----ошл-? О_____ с__ д_____ О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
O-akle-ste d--l-? O_____ s__ d_____ O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Para onde você foi? Г-е ст--ишл-? Г__ с__ и____ Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
Gd- --e----i? G__ s__ i____ G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Onde você esteve? Где с-- -и-и? Г__ с__ б____ Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
Gde---- bi-i? G__ s__ b____ G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
A quem você ajudou? К-ме -и-по-ог-о-/--омо---? К___ с_ п______ / п_______ К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
Ko-e-s- -o--------p-m--l-? K___ s_ p______ / p_______ K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Para quem você escreveu? Коме-----исао /--и-ал-? К___ с_ п____ / п______ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
K-me--i-pis-- / pi--la? K___ s_ p____ / p______ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Para quem você respondeu? Ко-е си--дг-ворио - одг-в--и-а? К___ с_ о________ / о__________ К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
Ko-e s--o----or-o ---d---orila? K___ s_ o________ / o__________ K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...