Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   fr Lire et écrire

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [six]

Lire et écrire

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Frëngjisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. J---is. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
Unё lexoj njё shkronjё. J----- une-let---. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Unё lexoj njё fjalё. J--lis un mo-. J_ l__ u_ m___ J- l-s u- m-t- -------------- Je lis un mot. 0
Unё lexoj njё fjali. Je---s-un- phr---. J_ l__ u__ p______ J- l-s u-e p-r-s-. ------------------ Je lis une phrase. 0
Une lexoj njё letёr. Je-lis une--ett--. J_ l__ u__ l______ J- l-s u-e l-t-r-. ------------------ Je lis une lettre. 0
Une lexoj njё libёr. J----- un l---e. J_ l__ u_ l_____ J- l-s u- l-v-e- ---------------- Je lis un livre. 0
Unё lexoj. Je l-s. J_ l___ J- l-s- ------- Je lis. 0
Ti lexon. Tu-l--. T_ l___ T- l-s- ------- Tu lis. 0
Ai lexon. Il----. I_ l___ I- l-t- ------- Il lit. 0
Unё shkruaj. J’-c--s. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. J-é-ris u----e---e. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Unё shkruaj njё fjalё. J’-cr---u--m-t. J______ u_ m___ J-é-r-s u- m-t- --------------- J’écris un mot. 0
Unё shkruaj njё fjali. J-écr-----e phrase. J______ u__ p______ J-é-r-s u-e p-r-s-. ------------------- J’écris une phrase. 0
Unё shkruaj njё letёr. J’-c-i---ne--e----. J______ u__ l______ J-é-r-s u-e l-t-r-. ------------------- J’écris une lettre. 0
Unё shkruaj njё libёr. J’écr---u- li---. J______ u_ l_____ J-é-r-s u- l-v-e- ----------------- J’écris un livre. 0
Unё shkruaj. J’é--i-. J_______ J-é-r-s- -------- J’écris. 0
Ti shkruan. Tu--cr-s. T_ é_____ T- é-r-s- --------- Tu écris. 0
Ai shkruan. Il -----. I_ é_____ I- é-r-t- --------- Il écrit. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…