Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   lv Lasīšana un rakstīšana

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seši]

Lasīšana un rakstīšana

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. E- -a-u. Es lasu. E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Es-l--u------. Es lasu burtu. E- l-s- b-r-u- -------------- Es lasu burtu. 0
Unё lexoj njё fjalё. Es--as- --r-u. Es lasu vārdu. E- l-s- v-r-u- -------------- Es lasu vārdu. 0
Unё lexoj njё fjali. E----su--e-ku-u. Es lasu teikumu. E- l-s- t-i-u-u- ---------------- Es lasu teikumu. 0
Une lexoj njё letёr. Es --s- -ē-tuli. Es lasu vēstuli. E- l-s- v-s-u-i- ---------------- Es lasu vēstuli. 0
Une lexoj njё libёr. Es --su-----a-u. Es lasu grāmatu. E- l-s- g-ā-a-u- ---------------- Es lasu grāmatu. 0
Unё lexoj. Es-lasu. Es lasu. E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Ti lexon. Tu---si. Tu lasi. T- l-s-. -------- Tu lasi. 0
Ai lexon. V----la--. Viņš lasa. V-ņ- l-s-. ---------- Viņš lasa. 0
Unё shkruaj. E- --ks-u. Es rakstu. E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Es-r--stu ----u. Es rakstu burtu. E- r-k-t- b-r-u- ---------------- Es rakstu burtu. 0
Unё shkruaj njё fjalё. E- --k-tu-vārdu. Es rakstu vārdu. E- r-k-t- v-r-u- ---------------- Es rakstu vārdu. 0
Unё shkruaj njё fjali. Es -a--tu--e----u. Es rakstu teikumu. E- r-k-t- t-i-u-u- ------------------ Es rakstu teikumu. 0
Unё shkruaj njё letёr. Es---ks-u --st--i. Es rakstu vēstuli. E- r-k-t- v-s-u-i- ------------------ Es rakstu vēstuli. 0
Unё shkruaj njё libёr. E- --kstu-g-ā-atu. Es rakstu grāmatu. E- r-k-t- g-ā-a-u- ------------------ Es rakstu grāmatu. 0
Unё shkruaj. Es-rakstu. Es rakstu. E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Ti shkruan. Tu--a-s-i. Tu raksti. T- r-k-t-. ---------- Tu raksti. 0
Ai shkruan. Viņš r--s-a. Viņš raksta. V-ņ- r-k-t-. ------------ Viņš raksta. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…