Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   hu Olvasás és írás

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [hat]

Olvasás és írás

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. É---lva---. É_ o_______ É- o-v-s-k- ----------- Én olvasok. 0
Unё lexoj njё shkronjё. E-- be--- olvas-k. E__ b____ o_______ E-y b-t-t o-v-s-k- ------------------ Egy betűt olvasok. 0
Unё lexoj njё fjalё. E-y -zót -l-aso-. E__ s___ o_______ E-y s-ó- o-v-s-k- ----------------- Egy szót olvasok. 0
Unё lexoj njё fjali. E-y mo-d---t---v-so-. E__ m_______ o_______ E-y m-n-a-o- o-v-s-k- --------------------- Egy mondatot olvasok. 0
Une lexoj njё letёr. E---leve-et--lvasok. E__ l______ o_______ E-y l-v-l-t o-v-s-k- -------------------- Egy levelet olvasok. 0
Une lexoj njё libёr. Eg--könyvet-ol---ok. E__ k______ o_______ E-y k-n-v-t o-v-s-k- -------------------- Egy könyvet olvasok. 0
Unё lexoj. Én -lv--ok. É_ o_______ É- o-v-s-k- ----------- Én olvasok. 0
Ti lexon. T- ol-as-l. T_ o_______ T- o-v-s-l- ----------- Te olvasol. 0
Ai lexon. Ő-olva-. Ő o_____ Ő o-v-s- -------- Ő olvas. 0
Unё shkruaj. Én --o-. É_ í____ É- í-o-. -------- Én írok. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. E-y -e-űt-----. E__ b____ í____ E-y b-t-t í-o-. --------------- Egy betűt írok. 0
Unё shkruaj njё fjalё. E-y------í-ok. E__ s___ í____ E-y s-ó- í-o-. -------------- Egy szót írok. 0
Unё shkruaj njё fjali. Eg- --nd-tot -r-k. E__ m_______ í____ E-y m-n-a-o- í-o-. ------------------ Egy mondatot írok. 0
Unё shkruaj njё letёr. Egy --v-l-t íro-. E__ l______ í____ E-y l-v-l-t í-o-. ----------------- Egy levelet írok. 0
Unё shkruaj njё libёr. Egy k-ny-et--ro-. E__ k______ í____ E-y k-n-v-t í-o-. ----------------- Egy könyvet írok. 0
Unё shkruaj. É---r--. É_ í____ É- í-o-. -------- Én írok. 0
Ti shkruan. T- -rsz. T_ í____ T- í-s-. -------- Te írsz. 0
Ai shkruan. Ő--r. Ő í__ Ő í-. ----- Ő ír. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…