Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   hu Olvasás és írás

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [hat]

Olvasás és írás

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Hungarisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. É-----aso-. É_ o_______ É- o-v-s-k- ----------- Én olvasok. 0
Unё lexoj njё shkronjё. E----et-- o-vaso-. E__ b____ o_______ E-y b-t-t o-v-s-k- ------------------ Egy betűt olvasok. 0
Unё lexoj njё fjalё. E----zót---v---k. E__ s___ o_______ E-y s-ó- o-v-s-k- ----------------- Egy szót olvasok. 0
Unё lexoj njё fjali. E-- mon--tot-ol--so-. E__ m_______ o_______ E-y m-n-a-o- o-v-s-k- --------------------- Egy mondatot olvasok. 0
Une lexoj njё letёr. E-y--ev-let-o---s--. E__ l______ o_______ E-y l-v-l-t o-v-s-k- -------------------- Egy levelet olvasok. 0
Une lexoj njё libёr. Egy-kö---e--ol-asok. E__ k______ o_______ E-y k-n-v-t o-v-s-k- -------------------- Egy könyvet olvasok. 0
Unё lexoj. É---l-a--k. É_ o_______ É- o-v-s-k- ----------- Én olvasok. 0
Ti lexon. Te -lva--l. T_ o_______ T- o-v-s-l- ----------- Te olvasol. 0
Ai lexon. Ő --v--. Ő o_____ Ő o-v-s- -------- Ő olvas. 0
Unё shkruaj. É--í-o-. É_ í____ É- í-o-. -------- Én írok. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. E-- -etű- í--k. E__ b____ í____ E-y b-t-t í-o-. --------------- Egy betűt írok. 0
Unё shkruaj njё fjalё. E-----ó--ír-k. E__ s___ í____ E-y s-ó- í-o-. -------------- Egy szót írok. 0
Unё shkruaj njё fjali. Eg- -o-d---t -r--. E__ m_______ í____ E-y m-n-a-o- í-o-. ------------------ Egy mondatot írok. 0
Unё shkruaj njё letёr. E-y-l------ í-o-. E__ l______ í____ E-y l-v-l-t í-o-. ----------------- Egy levelet írok. 0
Unё shkruaj njё libёr. E----ön-v-t -r-k. E__ k______ í____ E-y k-n-v-t í-o-. ----------------- Egy könyvet írok. 0
Unё shkruaj. Én ----. É_ í____ É- í-o-. -------- Én írok. 0
Ti shkruan. Te-ír--. T_ í____ T- í-s-. -------- Te írsz. 0
Ai shkruan. Ő---. Ő í__ Ő í-. ----- Ő ír. 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…