Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   es Leer y escribir

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [seis]

Leer y escribir

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Spanjisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Yo leo. Y_ l___ Y- l-o- ------- Yo leo.
Unё lexoj njё shkronjё. Y- ----un--l---a. Y_ l__ u__ l_____ Y- l-o u-a l-t-a- ----------------- Yo leo una letra.
Unё lexoj njё fjalё. Y- --o ----pa-a--a. Y_ l__ u__ p_______ Y- l-o u-a p-l-b-a- ------------------- Yo leo una palabra.
Unё lexoj njё fjali. Y------u-a-----e. Y_ l__ u__ f_____ Y- l-o u-a f-a-e- ----------------- Yo leo una frase.
Une lexoj njё letёr. Y--leo--na--a---. Y_ l__ u__ c_____ Y- l-o u-a c-r-a- ----------------- Yo leo una carta.
Une lexoj njё libёr. Y- leo un ---r-. Y_ l__ u_ l_____ Y- l-o u- l-b-o- ---------------- Yo leo un libro.
Unё lexoj. Yo--e-. Y_ l___ Y- l-o- ------- Yo leo.
Ti lexon. T--lees. T_ l____ T- l-e-. -------- Tú lees.
Ai lexon. É- --e. É_ l___ É- l-e- ------- Él lee.
Unё shkruaj. Y- es-ribo. Y_ e_______ Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
Unё shkruaj njё shkronjё. Yo es-------na-le-ra. Y_ e______ u__ l_____ Y- e-c-i-o u-a l-t-a- --------------------- Yo escribo una letra.
Unё shkruaj njё fjalё. Y- --cri----na --labra. Y_ e______ u__ p_______ Y- e-c-i-o u-a p-l-b-a- ----------------------- Yo escribo una palabra.
Unё shkruaj njё fjali. Yo e-c-ib----a -ras-. Y_ e______ u__ f_____ Y- e-c-i-o u-a f-a-e- --------------------- Yo escribo una frase.
Unё shkruaj njё letёr. Yo-e-----o u-a c---a. Y_ e______ u__ c_____ Y- e-c-i-o u-a c-r-a- --------------------- Yo escribo una carta.
Unё shkruaj njё libёr. Y- -s-r-----n --b-o. Y_ e______ u_ l_____ Y- e-c-i-o u- l-b-o- -------------------- Yo escribo un libro.
Unё shkruaj. Y--escri-o. Y_ e_______ Y- e-c-i-o- ----------- Yo escribo.
Ti shkruan. Tú---c-i---. T_ e________ T- e-c-i-e-. ------------ Tú escribes.
Ai shkruan. Él es-r-b-. É_ e_______ É- e-c-i-e- ----------- Él escribe.

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…