Рјечник

sr Бројеви   »   ps شمېرل

7 [седам]

Бројеви

Бројеви

7 [ اووه ]

7 [ اووه ]

شمېرل

[شمېرل]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски паштунски Игра Више
Ја бројим: ز--شم-رم ز_ ش____ ز- ش-ې-م -------- زه شمېرم 0
za šmêrm z_ š____ z- š-ê-m -------- za šmêrm
један, два, три یو --ه -رې ی_ د__ د__ ی- د-ه د-ې ---------- یو دوه درې 0
یو-د-ه --ې ی_ د__ د__ ی- د-ه د-ې ---------- یو دوه درې
Ја бројим до три. زه ---د-ې--و----ساب کوم ز_ ت_ د__ پ___ ح___ ک__ ز- ت- د-ې پ-ر- ح-ا- ک-م ----------------------- زه تر درې پورې حساب کوم 0
z- tr dr- p-rê-ḩ-ā----m z_ t_ d__ p___ ḩ___ k__ z- t- d-ê p-r- ḩ-ā- k-m ----------------------- za tr drê porê ḩsāb kom
Ја бројим даље: زه --- -م--می-م ز_ ن__ ه_ ش____ ز- ن-ر ه- ش-ی-م --------------- زه نور هم شمیرم 0
za-n-r-am --y-m z_ n__ a_ š____ z- n-r a- š-y-m --------------- za nor am šmyrm
четири, пет, шест, څ-و-- پ-ځه،-ش-ږ، څ____ پ____ ش___ څ-و-، پ-ځ-، ش-ږ- ---------------- څلور، پنځه، شپږ، 0
څ-و-،----ه--ش-ږ، څ____ پ____ ش___ څ-و-، پ-ځ-، ش-ږ- ---------------- څلور، پنځه، شپږ،
седам, осам, девет او- ----نهه ا__ ا__ ن__ ا-ه ا-ه ن-ه ----------- اوه اته نهه 0
ا-- ا-ه-نهه ا__ ا__ ن__ ا-ه ا-ه ن-ه ----------- اوه اته نهه
Ја бројим. ز---م-رم ز_ ش____ ز- ش-ې-م -------- زه شمېرم 0
za-š-ê-m z_ š____ z- š-ê-m -------- za šmêrm
Ти бројиш. ت- --یرې---- ت_ ش____ ک__ ت- ش-ی-ې ک-ې ------------- ته شمیرې کوې 0
t- --yr----ê t_ š____ k__ t- š-y-ê k-ê ------------ ta šmyrê koê
Он броји. ه---ش-ې--- کوی ه__ ش_____ ک__ ه-ه ش-ې-ن- ک-ی --------------- هغه شمېرنه کوی 0
a-------n- -oy a__ š_____ k__ a-a š-ê-n- k-y -------------- aǧa šmêrna koy
Један. Први. یو.--مړی. ی__ ل____ ی-. ل-ړ-. --------- یو. لمړی. 0
ی----مړی. ی__ ل____ ی-. ل-ړ-. --------- یو. لمړی.
Два. Други. دو---د-ه-. د___ د____ د-ه- د-ه-. ---------- دوه. دوهم. 0
د-ه. د-ه-. د___ د____ د-ه- د-ه-. ---------- دوه. دوهم.
Три. Трећи. در-. د--م. د___ د____ د-ې- د-ی-. ---------- درې. دریم. 0
د-ې--د-یم. د___ د____ د-ې- د-ی-. ---------- درې. دریم.
Четири. Четврти. څل-ر- -ل-ر-. څ____ څ_____ څ-و-. څ-و-م- ------------ څلور. څلورم. 0
څ-ور.-----م. څ____ څ_____ څ-و-. څ-و-م- ------------ څلور. څلورم.
Пет. Пети. پ-ځ-- -نځم. پ____ پ____ پ-ځ-. پ-ځ-. ----------- پنځه. پنځم. 0
پ-ځه--پ-ځ-. پ____ پ____ پ-ځ-. پ-ځ-. ----------- پنځه. پنځم.
Шест. Шести. شپږ--ش-ږم. ش___ ش____ ش-ږ- ش-ږ-. ---------- شپږ. شپږم. 0
شپږ--ش--م. ش___ ش____ ش-ږ- ش-ږ-. ---------- شپږ. شپږم.
Седам. Седми. ا-و----ووم. ا____ ا____ ا-و-. ا-و-. ----------- اووه. اووم. 0
ا--ه- ا-وم. ا____ ا____ ا-و-. ا-و-. ----------- اووه. اووم.
Осам. Осми. ا--.-ا---. ا___ ا____ ا-ه- ا-م-. ---------- اته. اتمه. 0
ا--- --م-. ا___ ا____ ا-ه- ا-م-. ---------- اته. اتمه.
Девет. Девети. ن-ه.--ه-. ن___ ن___ ن-ه- ن-م- --------- نهه. نهم. 0
نه-.-ن-م. ن___ ن___ ن-ه- ن-م- --------- نهه. نهم.

Мишљење и језик

Мишљење се ослања на језик. У мислима “разговарамо” сами са собом. При томе наш језик одређује наш поглед на ствари. Но можемо ли сви ми мислити једно исто премда се служимо различитим језиком? Или, да ли мислимо другачије јер другачије и говоримо? Сваки народ има сопствену ризницу речи. У неким језицима извесне речи не постоје. Има народа који не праве разлику између зеленог и плавог. Они за обе боје употребљавају исту реч. Њима је такође теже да идентификују боје. Они нису у стању ни да идентификују нијансе и секундарне боје. Поред тога, тешко им је и да боје опишу. С друге стране, у неким језицима постоји веома мали број речи који се односи на бројеве. Њихови говорници пуно лошије броје. Такође постоје језици који не познају лево и десно . Говорници тих језика распознају север и југ, исток и запад. Ти људи имају изванредан смисао за оријентацију. Ипак, појмови као што су лево и десно , за њих не поседују никакво значење. Разуме се да језик није једини који утиче на мисаони процес. Наша околина, наша свакодневица, такође имају утицаја на то како мислимо. Па какву онда улогу језик заправо игра? Да ли нам у ствари ограничава мисли? Или, да ли имамо речи само за оно што мислимо? Шта је ту узрок, а шта последица? На сва ова питања још увек није пронађен одговор. Она заокупљају и лингвисте и научнике који се баве проучавањем мозга. Али не само њих - овај проблем утиче на све нас. Ти си оно што говориш?!
Да ли си знао?
Дански је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у породицу северногерманских језика. То значи да је у сродству са шведским и норвешким. Језички фонд ова три језика је скоро идентичан. Ко говори један од ових језика, разуме значи и друга два. Неки зато сумњају да су скандинавски језици различити језици. То би могле бити и регионалне варијанте једног јединог језика. Сам дански се дели наравно на различите дијалекте. Њих, међутим, све више потискује стандардни језик. Зато, с друге стране, посебно у градским подручјима Данске настаје све више нових дијалеката. Називају се и социолекти. Код социолеката изговор одаје доб и социјални статус говорника. Овај феномен је типичан за дански језик. У другим језицима је то пуно мање изражено. Међутим, то чини дански посебно узбудљивим језиком...