Рјечник

sr На железници   »   kk At the train station

33 [тридесет и три]

На железници

На железници

33 [отыз үш]

33 [otız üş]

At the train station

[Vokzalda]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
Када полази следећи воз за Берлин? Б--ли-г--к---сі-п-й------а- -ү-е--? Берлинге келесі пойыз қашан жүреді? Б-р-и-г- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Берлинге келесі пойыз қашан жүреді? 0
B----nge-ke-esi----ı- -a--n jüre--? Berlïnge kelesi poyız qaşan jüredi? B-r-ï-g- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Berlïnge kelesi poyız qaşan jüredi?
Када полази следећи воз за Париз? Па-ижг--к-л----п--ыз-қа--н-ж--е--? Парижге келесі пойыз қашан жүреді? П-р-ж-е к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ---------------------------------- Парижге келесі пойыз қашан жүреді? 0
P--ïj-e ke--s--p---- qa-a---üredi? Parïjge kelesi poyız qaşan jüredi? P-r-j-e k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ---------------------------------- Parïjge kelesi poyız qaşan jüredi?
Када полази следећи воз за Лондон? Лондо--а-к---сі п--ыз ---а---үр---? Лондонға келесі пойыз қашан жүреді? Л-н-о-ғ- к-л-с- п-й-з қ-ш-н ж-р-д-? ----------------------------------- Лондонға келесі пойыз қашан жүреді? 0
L----n-a--e---- po-ız-qa--- jü----? Londonğa kelesi poyız qaşan jüredi? L-n-o-ğ- k-l-s- p-y-z q-ş-n j-r-d-? ----------------------------------- Londonğa kelesi poyız qaşan jüredi?
У колико часова полази воз за Варшаву? Варш--а-----йыз--е---- ж-ред-? Варшаваға пойыз нешеде жүреді? В-р-а-а-а п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------ Варшаваға пойыз нешеде жүреді? 0
Va---v--- --y-- --ş------red-? Varşavağa poyız neşede jüredi? V-r-a-a-a p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------ Varşavağa poyız neşede jüredi?
У колико часова полази воз за Штокхолм? Стокго--мге-п--ыз--е---е----еді? Стокгольмге пойыз нешеде жүреді? С-о-г-л-м-е п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? -------------------------------- Стокгольмге пойыз нешеде жүреді? 0
S----olmge-p---z--eşe-e-jü----? Stokgolmge poyız neşede jüredi? S-o-g-l-g- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Stokgolmge poyız neşede jüredi?
У колико часова полази воз за Будимпешту? Б----е--ке--ой-з -еш--е --р-д-? Будапештке пойыз нешеде жүреді? Б-д-п-ш-к- п-й-з н-ш-д- ж-р-д-? ------------------------------- Будапештке пойыз нешеде жүреді? 0
B------t---po--z --şed--j-r---? Bwdapeştke poyız neşede jüredi? B-d-p-ş-k- p-y-z n-ş-d- j-r-d-? ------------------------------- Bwdapeştke poyız neşede jüredi?
Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. Маға---а-ридк- б-----л---к-рек. Маған Мадридке бір билет керек. М-ғ-н М-д-и-к- б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------- Маған Мадридке бір билет керек. 0
Ma--n--------e-bir-bïl---ke-e-. Mağan Madrïdke bir bïlet kerek. M-ğ-n M-d-ï-k- b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------- Mağan Madrïdke bir bïlet kerek.
Хтео / хтела бих возну карту за Праг. Ма-ан--р--аға--ір би--т ке-ек. Маған Прагаға бір билет керек. М-ғ-н П-а-а-а б-р б-л-т к-р-к- ------------------------------ Маған Прагаға бір билет керек. 0
M-ğa--P-agağ--bir-----t --rek. Mağan Pragağa bir bïlet kerek. M-ğ-n P-a-a-a b-r b-l-t k-r-k- ------------------------------ Mağan Pragağa bir bïlet kerek.
Хтео / хтела бих возну карту за Берн. М-ғ-- -е-н----і---и--т -ерек. Маған Бернге бір билет керек. М-ғ-н Б-р-г- б-р б-л-т к-р-к- ----------------------------- Маған Бернге бір билет керек. 0
Ma-an-Be---e--i--bïlet-kerek. Mağan Bernge bir bïlet kerek. M-ğ-n B-r-g- b-r b-l-t k-r-k- ----------------------------- Mağan Bernge bir bïlet kerek.
Када стиже воз у Беч? Пой-з Вена-а қ-ша- же---і? Пойыз Венаға қашан жетеді? П-й-з В-н-ғ- қ-ш-н ж-т-д-? -------------------------- Пойыз Венаға қашан жетеді? 0
P-y----en-ğ---aşan----e-i? Poyız Venağa qaşan jetedi? P-y-z V-n-ğ- q-ş-n j-t-d-? -------------------------- Poyız Venağa qaşan jetedi?
Када стиже воз у Москву? По-ыз --ск--ге --ш-- же----? Пойыз Мәскеуге қашан жетеді? П-й-з М-с-е-г- қ-ш-н ж-т-д-? ---------------------------- Пойыз Мәскеуге қашан жетеді? 0
Poy-z-M--ke-ge qa-an -etedi? Poyız Mäskewge qaşan jetedi? P-y-z M-s-e-g- q-ş-n j-t-d-? ---------------------------- Poyız Mäskewge qaşan jetedi?
Када стиже воз у Амстердам? Пой---А-ст-р------қ-ш-н -е--ді? Пойыз Амстердамға қашан жетеді? П-й-з А-с-е-д-м-а қ-ш-н ж-т-д-? ------------------------------- Пойыз Амстердамға қашан жетеді? 0
Poy-----st-rda-ğ- q-şan--e-edi? Poyız Amsterdamğa qaşan jetedi? P-y-z A-s-e-d-m-a q-ş-n j-t-d-? ------------------------------- Poyız Amsterdamğa qaşan jetedi?
Морам ли преседати? Маған--у--ы- о-ы---керек-бол- ма? Маған ауысып отыру керек бола ма? М-ғ-н а-ы-ы- о-ы-у к-р-к б-л- м-? --------------------------------- Маған ауысып отыру керек бола ма? 0
Ma-an-----ıp --ırw-----k-b----m-? Mağan awısıp otırw kerek bola ma? M-ğ-n a-ı-ı- o-ı-w k-r-k b-l- m-? --------------------------------- Mağan awısıp otırw kerek bola ma?
С којег колосека креће воз? Пойыз--ай-жол-а---үреді? Пойыз қай жолдан жүреді? П-й-з қ-й ж-л-а- ж-р-д-? ------------------------ Пойыз қай жолдан жүреді? 0
P-y-- --y -o-d---jür-di? Poyız qay joldan jüredi? P-y-z q-y j-l-a- j-r-d-? ------------------------ Poyız qay joldan jüredi?
Има ли кола за спавање у возу? П-йы-да ----тайты--в-г-н---р --? Пойызда ұйықтайтын вагон бар ма? П-й-з-а ұ-ы-т-й-ы- в-г-н б-р м-? -------------------------------- Пойызда ұйықтайтын вагон бар ма? 0
P--ı-da u-ıqta--ı--v-gon bar -a? Poyızda uyıqtaytın vagon bar ma? P-y-z-a u-ı-t-y-ı- v-g-n b-r m-? -------------------------------- Poyızda uyıqtaytın vagon bar ma?
Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. Маған Б--с-е---- б--атын-ға-а ---ет---рек-ед-. Маған Брюссельге баратын ғана билет керек еді. М-ғ-н Б-ю-с-л-г- б-р-т-н ғ-н- б-л-т к-р-к е-і- ---------------------------------------------- Маған Брюссельге баратын ғана билет керек еді. 0
M---n -ry-s----e-b-r-tın ğ-na-bï-et ----k----. Mağan Bryusselge baratın ğana bïlet kerek edi. M-ğ-n B-y-s-e-g- b-r-t-n ğ-n- b-l-t k-r-k e-i- ---------------------------------------------- Mağan Bryusselge baratın ğana bïlet kerek edi.
Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. Маға- --п-нг--е---н қайтаты--б-лет-----к--ді. Маған Копенгагеннен қайтатын билет керек еді. М-ғ-н К-п-н-а-е-н-н қ-й-а-ы- б-л-т к-р-к е-і- --------------------------------------------- Маған Копенгагеннен қайтатын билет керек еді. 0
Mağ-- Ko-----g-n-en q------- b--et-ker-k--d-. Mağan Kopengagennen qaytatın bïlet kerek edi. M-ğ-n K-p-n-a-e-n-n q-y-a-ı- b-l-t k-r-k e-i- --------------------------------------------- Mağan Kopengagennen qaytatın bïlet kerek edi.
Колико кошта место у колима за спавање? Ұйы---------аг-н-ағ- -------н--а-----ұр---? Ұйықтайтын вагондағы бір орын қанша тұрады? Ұ-ы-т-й-ы- в-г-н-а-ы б-р о-ы- қ-н-а т-р-д-? ------------------------------------------- Ұйықтайтын вагондағы бір орын қанша тұрады? 0
U--qt--t-n v---n-ağı--i- --ı--q--şa-t-r-dı? Uyıqtaytın vagondağı bir orın qanşa turadı? U-ı-t-y-ı- v-g-n-a-ı b-r o-ı- q-n-a t-r-d-? ------------------------------------------- Uyıqtaytın vagondağı bir orın qanşa turadı?

Језичка промена

Свет у којем живимо мења се из дана у дан. Зато ни језик којим говоримо не може увек остати исти. Он се развија заједно са нама и зато поседује динамику. Овакве промене утичу на све области језика. До промене о којој говоримо може доћи у разним аспектима језика. Фонолошке промене утичу на звуковни систем језика. Са семантичким променама се мења и значење речи. Лексичке промене подразумевају промене у речнику. Промене у граматици мењају граматичку структуру језика. Разлози лингвистичког мењања су различити. Често су узроци економске природе. Говорници или писци желе да уштеде време или труд. Уколико је ово случај, они поједностављују говор. Иновације такође могу довести до промена у језику. Ово је случај када се ради о новим изумима. Потребно им је име па се морају измислити нове речи. Лингвистичке промене се углавном не планирају. У питању је природан процес до којег често долази аутоматски. Но, говорници врло често могу и намерно мењати свој језик. То чине када желе да постигну известан ефекат. Утицај страних језика такође може довести до лингвистичких промена. Ово је посебно видљиво у време глобализације. Енглески језик у највећој мери утиче на друге језике. Скоро у сваком језику наилазимо на енглеске речи. Те речи називамо англицизмима. Језичке промене су предмет критике и бојазни још од старих времена. Истовремено су језичке промене и позитиван знак. Оне нам показују да језик живи - баш као и ми!
Да ли си знао?
Перзијски језик спада у иранске језике. Првенствено се говори у Ирану, Афганистану и у Таџикистану. Али и у другим земљама је то важан језик. Ту се убрајају Узбекистан, Туркменистан, Бахреин, Ирак и Индија. За око 70 милиона људи перзијски је матерњи језик. Њима се придружује још 50 милиона људи који владају перзијским као другим језиком. У зависности од регије користе се различити дијалекти. У Ирану техерански дијалект се сматра разговорним стандардним језиком. Поред тога се мора још научити и службени перзијски као књижевни језик. Перзијски систем знакова је варијанта арапске абецеде. Персијски не познаје граматички члан. Такође нема ни граматичког рода. Некад је перзијски био најважнија лингуа франка оријента. Ко учи перзијски, врло брзо открива фасцинантну културу. А перзијска култура спада у најзначајније на свету...