Рјечник

sr Присвојне заменице 2   »   kk Тәуелдік есімдігі 2

67 [шездесет и седам]

Присвојне заменице 2

Присвојне заменице 2

67 [алпыс жеті]

67 [alpıs jeti]

Тәуелдік есімдігі 2

[Täweldik esimdigi 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски казахстански Игра Више
наочале Кө--л---ік К_________ К-з-л-і-і- ---------- Көзілдірік 0
Kö--l--rik K_________ K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
Он је заборавио своје наочале. О- --і-ің көз---і----н--м---- ---т-. О_ ө_____ к___________ ұ_____ к_____ О- ө-і-і- к-з-л-і-і-і- ұ-ы-ы- к-т-і- ------------------------------------ Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. 0
Ol--z-ni- -öz-ldir---n-um--ı- k--ti. O_ ö_____ k___________ u_____ k_____ O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
Ма где су му наочале? Он-- көз----р-гі -ай-а ек--? О___ к__________ қ____ е____ О-ы- к-з-л-і-і-і қ-й-а е-е-? ---------------------------- Оның көзілдірігі қайда екен? 0
O--- --z--d--i-----y-- e--n? O___ k__________ q____ e____ O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
сат сағ-т с____ с-ғ-т ----- сағат 0
sağ-t s____ s-ğ-t ----- sağat
Његов сат је покварен. О------ғат- --зы--- --л--. О___ с_____ б______ қ_____ О-ы- с-ғ-т- б-з-л-п қ-л-ы- -------------------------- Оның сағаты бұзылып қалды. 0
O-ıñ-s--atı---z-l-p-q-l--. O___ s_____ b______ q_____ O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
Сат виси на зиду. Са-а- ----рға-а--лі--- -ұр. С____ қ________ і_____ т___ С-ғ-т қ-б-р-а-а і-і-і- т-р- --------------------------- Сағат қабырғада ілініп тұр. 0
S---t q--ı-ğ-d- -l-ni--t-r. S____ q________ i_____ t___ S-ğ-t q-b-r-a-a i-i-i- t-r- --------------------------- Sağat qabırğada ilinip tur.
пасош т-лқ--ат т_______ т-л-ұ-а- -------- төлқұжат 0
t-lq-jat t_______ t-l-u-a- -------- tölqujat
Он је изгубио свој пасош. Ол ---------- --ға-тып ---ы. О_ т_________ ж_______ а____ О- т-л-ұ-а-ы- ж-ғ-л-ы- а-д-. ---------------------------- Ол төлқұжатын жоғалтып алды. 0
Ol----qu-a----j--a-t------ı. O_ t_________ j_______ a____ O- t-l-u-a-ı- j-ğ-l-ı- a-d-. ---------------------------- Ol tölqujatın joğaltıp aldı.
Где је онда његов пасош? Оның--ө-қ---ты қ-йда -ке-? О___ т________ қ____ е____ О-ы- т-л-ұ-а-ы қ-й-а е-е-? -------------------------- Оның төлқұжаты қайда екен? 0
O-ıñ-t--qu---ı qa--a e-e-? O___ t________ q____ e____ O-ı- t-l-u-a-ı q-y-a e-e-? -------------------------- Onıñ tölqujatı qayda eken?
они – њихов / њихова / њихово олар-–--з-ерінің о___ – ө________ о-а- – ө-д-р-н-ң ---------------- олар – өздерінің 0
ol-r –-ö----i--ñ o___ – ö________ o-a- – ö-d-r-n-ñ ---------------- olar – özderiniñ
Деца не могу наћи њихове родитеље. Ба--л-р-өз-ері----а---а--сын--а-а алм-й-жүр. Б______ ө________ а_________ т___ а____ ж___ Б-л-л-р ө-д-р-н-ң а-а-а-а-ы- т-б- а-м-й ж-р- -------------------------------------------- Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. 0
Ba-ala- ö-d--i-i---t----asın ta-a--l-ay --r. B______ ö________ a_________ t___ a____ j___ B-l-l-r ö-d-r-n-ñ a-a-a-a-ı- t-b- a-m-y j-r- -------------------------------------------- Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür.
Али ето долазе њихови родитељи! А---ан-с--әне-к--- ж-т-- ғой! А________ ә__ к___ ж____ ғ___ А-а-а-а-ы ә-е к-л- ж-т-р ғ-й- ----------------------------- Ата-анасы әне келе жатыр ғой! 0
At---n--ı-----k-le--atır --y! A________ ä__ k___ j____ ğ___ A-a-a-a-ı ä-e k-l- j-t-r ğ-y- ----------------------------- Ata-anası äne kele jatır ğoy!
Ви – Ваш / Ваша / Ваше С-- – Сі--ің С__ – С_____ С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
Siz – S-z--ñ S__ – S_____ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Какво је било Ваше путовање, господине Милер? М---е-------, -і-дің -а-а-ың---қ-лай-бо---? М_____ м_____ с_____ с________ қ____ б_____ М-л-е- м-р-а- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------- Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
M-u-l-r -ı-z-- s---iñ--a----ñ-z -a--- b-l--? M______ m_____ s_____ s________ q____ b_____ M-u-l-r m-r-a- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- -------------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Где је Ваша жена, господине Милер? М------мырз---с--д-- --е-і--- қ-йд-? М_____ м_____ с_____ ә_______ қ_____ М-л-е- м-р-а- с-з-і- ә-е-і-і- қ-й-а- ------------------------------------ Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? 0
Myu-le- mı--a, sizdi--äye-i-----a-d-? M______ m_____ s_____ ä_______ q_____ M-u-l-r m-r-a- s-z-i- ä-e-i-i- q-y-a- ------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda?
Ви – Ваш / Ваша / Ваше С-з – С--дің С__ – С_____ С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
S---- -izdiñ S__ – S_____ S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? Ш-и-т-ханы------д-- -апа-ың-з қал-й --лд-? Ш____ х_____ с_____ с________ қ____ б_____ Ш-и-т х-н-м- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Ş-ï-t --nı-------i--sa--rı-ı---a-ay--o--ı? Ş____ x_____ s_____ s________ q____ b_____ Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- ------------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? Ш-идт -а---- -і-ді- --йеу---- ---д-? Ш____ х_____ с_____ к________ қ_____ Ш-и-т х-н-м- с-з-і- к-й-у-ң-з қ-й-а- ------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? 0
Şm-dt--anı---s----ñ küyew--i--qayda? Ş____ x_____ s_____ k________ q_____ Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- k-y-w-ñ-z q-y-a- ------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda?

Генетска мутација омогућава говор

Човек је једино живо биће које поседује моћ говора. Овим се разликује од животиња и биљака. Разуме се да и биљке и животиње комуницирају једне с другима. Ипак, у питању није језик компликованих слогова. Али зашто човек може говорити? Да би могли да говоримо, неопходно је да имамо одређене органске карактеристике. На ове карактеристике наилазимо само код човека. Али не разуме се само по себи да их је он развио. . У еволуцији се ништа не догађа без разлога. У једном тренутку човек је почео да говори. У ком тренутку тачно се не зна. Мора бити да се догодило нешто што је човеку подарило моћ говора. Научници верују да је за ово била одговорна извесна генетска мутација. Антрополози су упоређивали генетски код различитих живих бића. Познато је да један одређени ген условљава говор. Људи код којих је овај ген оштећен имају проблема са говором. Такви људи нису у стању да се добро изразе, а теже им је и да разумеју речи. Овај ген испитиван је код човека, мајмуна и миша. Код човека и шимпанзе је врло сличан. Изузетак су две мале разлике. Ове разлике најбоље се примећују у мозгу. Заједно са другим генима утичу на одређене мождане функције. Зато човек може говорити, а мајмун не. Али, тиме загонетка људског говора још није решена. Јер генетска мутација није довољна да се говори. Научници су варијанту људског гена имплантирали мишевима. Мишеви захваљујући томе ипак нису проговорили. Ипак, њихово цијукање звучало је другачије!