Рјечник

sr У таксију   »   el Στο ταξί

38 [тридесет и осам]

У таксију

У таксију

38 [τριάντα οκτώ]

38 [triánta oktṓ]

Στο ταξί

[Sto taxí]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Молимо Вас позовите такси. Πα--κ-λ- κ-λέ-τε έν- -α-ί. Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. Π-ρ-κ-λ- κ-λ-σ-ε έ-α τ-ξ-. -------------------------- Παρακαλώ καλέστε ένα ταξί. 0
P--ak-lṓ -a--s---é-a--axí. Parakalṓ kaléste éna taxí. P-r-k-l- k-l-s-e é-a t-x-. -------------------------- Parakalṓ kaléste éna taxí.
Колико кошта до железничке станице? Π--ο-κ-στ--ε--η -ιαδ-ο-ή μ-χ-ι-το --α--ό ----τ-έ-ου; Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- σ-α-μ- τ-υ τ-έ-ο-; ---------------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το σταθμό του τρένου; 0
P--- ko----e--ē d---romḗ m-c--i -o---at-----ou t--n--? Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou? P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- s-a-h-ó t-u t-é-o-? ------------------------------------------------------ Póso kostízei ē diadromḗ méchri to stathmó tou trénou?
Колико кошта до аеродрома? Π--ο-κ----ζε- - διαδ---- μέχ-- -ο--ε-ο----ι-; Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; Π-σ- κ-σ-ί-ε- η δ-α-ρ-μ- μ-χ-ι τ- α-ρ-δ-ό-ι-; --------------------------------------------- Πόσο κοστίζει η διαδρομή μέχρι το αεροδρόμιο; 0
Pó-o kostíze- ---ia--o-- --ch-- -o--er--r----? Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio? P-s- k-s-í-e- ē d-a-r-m- m-c-r- t- a-r-d-ó-i-? ---------------------------------------------- Póso kostízei ē diadromḗ méchri to aerodrómio?
Право, молим. Ευ--ία--α-ακ-λώ. Ευθεία παρακαλώ. Ε-θ-ί- π-ρ-κ-λ-. ---------------- Ευθεία παρακαλώ. 0
Eu---ía------al-. Eutheía parakalṓ. E-t-e-a p-r-k-l-. ----------------- Eutheía parakalṓ.
Овде десно, молим. Π-ρ-κα-ώ ε-- δ--ιά. Παρακαλώ εδώ δεξιά. Π-ρ-κ-λ- ε-ώ δ-ξ-ά- ------------------- Παρακαλώ εδώ δεξιά. 0
P-rak-lṓ-ed---exiá. Parakalṓ edṓ dexiá. P-r-k-l- e-ṓ d-x-á- ------------------- Parakalṓ edṓ dexiá.
Тамо на углу лево, молим. Π-ρ---λώ--κ----τη -ωνί- -ρι-τερ-. Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. Π-ρ-κ-λ- ε-ε- σ-η γ-ν-α α-ι-τ-ρ-. --------------------------------- Παρακαλώ εκεί στη γωνία αριστερά. 0
Pa--k-lṓ -k-í stē gō--a----st-r-. Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá. P-r-k-l- e-e- s-ē g-n-a a-i-t-r-. --------------------------------- Parakalṓ ekeí stē gōnía aristerá.
Мени се жури. Β--ζο-αι. Βιάζομαι. Β-ά-ο-α-. --------- Βιάζομαι. 0
Bi---m-i. Biázomai. B-á-o-a-. --------- Biázomai.
Ја имам времена. Έ-- χρ-νο. Έχω χρόνο. Έ-ω χ-ό-ο- ---------- Έχω χρόνο. 0
É--ō c-r---. Échō chróno. É-h- c-r-n-. ------------ Échō chróno.
Молим Вас, возите спорије. Παρα-α-- ---α-νε-ε π-ο α-γά. Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. Π-ρ-κ-λ- π-γ-ί-ε-ε π-ο α-γ-. ---------------------------- Παρακαλώ πηγαίνετε πιο αργά. 0
Pa---alṓ-pēg-----e -io arg-. Parakalṓ pēgaínete pio argá. P-r-k-l- p-g-í-e-e p-o a-g-. ---------------------------- Parakalṓ pēgaínete pio argá.
Станите овде, молим. Π--ακα-ώ-σ-αματή--ε-εδ-. Παρακαλώ σταματήστε εδώ. Π-ρ-κ-λ- σ-α-α-ή-τ- ε-ώ- ------------------------ Παρακαλώ σταματήστε εδώ. 0
P-ra---ṓ-s-am----te---ṓ. Parakalṓ stamatḗste edṓ. P-r-k-l- s-a-a-ḗ-t- e-ṓ- ------------------------ Parakalṓ stamatḗste edṓ.
Сачекајте моменат, молим Вас. Παρ-κ-λ- π-ρ------ε έν--λ-π-ό. Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. Π-ρ-κ-λ- π-ρ-μ-ν-τ- έ-α λ-π-ό- ------------------------------ Παρακαλώ περιμένετε ένα λεπτό. 0
P---k--ṓ---ri-éne-- -na-l---ó. Parakalṓ periménete éna leptó. P-r-k-l- p-r-m-n-t- é-a l-p-ó- ------------------------------ Parakalṓ periménete éna leptó.
Одмах се враћам. Θα -υ--------σω-. Θα γυρίσω αμέσως. Θ- γ-ρ-σ- α-έ-ω-. ----------------- Θα γυρίσω αμέσως. 0
T-----r--ō am-s--. Tha gyrísō amésōs. T-a g-r-s- a-é-ō-. ------------------ Tha gyrísō amésōs.
Дајте ми рачун молим. Πα-α--λώ δ-στ- --- μία---ό--ι-η. Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-α α-ό-ε-ξ-. -------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μία απόδειξη. 0
Pa-ak----d---- mou--í- ------xē. Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē. P-r-k-l- d-s-e m-u m-a a-ó-e-x-. -------------------------------- Parakalṓ dṓste mou mía apódeixē.
Немам ситно. Δε- έ-ω ψ-λά. Δεν έχω ψιλά. Δ-ν έ-ω ψ-λ-. ------------- Δεν έχω ψιλά. 0
Den éc-- --ilá. Den échō psilá. D-n é-h- p-i-á- --------------- Den échō psilá.
У реду је, остатак је за Вас. Ειμ-στε ε------, τα ρ--τα-δ-κ- -α-. Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. Ε-μ-σ-ε ε-τ-ξ-ι- τ- ρ-σ-α δ-κ- σ-ς- ----------------------------------- Ειμάστε εντάξει, τα ρέστα δικά σας. 0
Ei-ás-- en----i, ta-r---- --k--sa-. Eimáste entáxei, ta résta diká sas. E-m-s-e e-t-x-i- t- r-s-a d-k- s-s- ----------------------------------- Eimáste entáxei, ta résta diká sas.
Одвезите ме до ове адресе. Πη---νε-- ---σ- α-τή τ- δ-ε-----η. Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. Π-γ-ί-ε-έ μ- σ- α-τ- τ- δ-ε-θ-ν-η- ---------------------------------- Πηγαίνετέ με σε αυτή τη διεύθυνση. 0
Pē--íne-- -e--- au-ḗ--ē-di-út-y--ē. Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē. P-g-í-e-é m- s- a-t- t- d-e-t-y-s-. ----------------------------------- Pēgaíneté me se autḗ tē dieúthynsē.
Одвезите ме до мог хотела. Πη--------με-σ-ο--εν-δ--εί--μου. Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-ο ξ-ν-δ-χ-ί- μ-υ- -------------------------------- Πηγαίνετέ με στο ξενοδοχείο μου. 0
P-gaí---- ----t- xen--oc--ío-m--. Pēgaíneté me sto xenodocheío mou. P-g-í-e-é m- s-o x-n-d-c-e-o m-u- --------------------------------- Pēgaíneté me sto xenodocheío mou.
Одвезите ме до плаже. Πηγ-ίν--- -ε-στ-ν----αλία. Πηγαίνετέ με στην παραλία. Π-γ-ί-ε-έ μ- σ-η- π-ρ-λ-α- -------------------------- Πηγαίνετέ με στην παραλία. 0
Pēg--n-té--- st-------l-a. Pēgaíneté me stēn paralía. P-g-í-e-é m- s-ē- p-r-l-a- -------------------------- Pēgaíneté me stēn paralía.

Језички генији

Већина људи је задовољна уколико зна један страни језик. Али, има и таквих који говоре и до седамдесет језика. Они све те језике говоре течно и пишу на њима без грешке. Овакве људе могли би назвати хипер-полиглотама. Овај феномен вишејезичности је човечанству познат већ неколико векова. О људима с таквим даром постоје многи записи. Откуд оваква надареност још увек није откривено. С тим у вези постоје многе теорије. Неки су мишљења да мозак оваквих људи има другачију структуру. Разлика се најјасније види у центру брока. У том делу мозга се производи говор. Код вишејезичних људи су ћелије ове области структуиране на другачији начин. Могуће је да они због тога боље прерађују информације. Ипак, недостају студије које би ову тврдњу доказале. Можда је само изузетна мотивација од одлучујућег значаја. Деца врло брзо уче стране језике од друге деце. Зато што желе да се у игри интегришу. Желе да постану део групе и да комуницирају са другима. Зато успех зависи од њихове жеље да се интегришу. Једна друга теза тврди да се мождана маса учењем увећава. То значи да што више учимо - учимо све лакше. Слични језици се такође уче лакше. Уколико, на пример, особа говори дански, лако ће научити шведски или норвешки. Ипак, на много питања још увек није пронађен одговор. Извесно је само једно: интелигенција ту не игра никакву улогу. Неки људи, упркос ниском степену интелигенције, владају неколиким језицима. Али је и највећим лингвистичким генијима потребна дисциплина. Ово нам је мала утеха, зар не?
Да ли си знао?
Руски спада у језике који владају тржиштем књига. Велика дела светске литературе су написали руски аутори. Значи, преводи се пуно књига с руског језика. Али и Руси читају радо, тако да преводиоци увек имају пуно посла. За око 160 милиона људи руски је матерњи језик. Осим тога пуно људи у другим словенским земљама говоре руски. Тако је руски језик с највећом распрострањеношћу у Европи. У целом свијету око 280 милиона људи говори руски. Као источнослoвенски језик руски је веома сродан украjинском и белоруском. Руска граматика је веома систематично структурисана. То је предност за људе који радо размишљају аналитички и логички. У сваком случају се исплати учити руски! У науци, уметности и техници руски је веома важан језик. А зар не би било лепо да сва позната руска дела читате у оригиналу?