Рјечник

sr Негација 1   »   el Άρνηση 1

64 [шездесет и четири]

Негација 1

Негација 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грчки Игра Више
Ја не разумем реч. Δε- κατ-λα-αίν- -ην-λέ--. Δ__ κ__________ τ__ λ____ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-n-ka----b-ínō--ē--léx-. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Ја не разумем реченицу. Δ----ατ--α-α-νω --ν ----α-η. Δ__ κ__________ τ__ π_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-n--a-a---a--ō-t-n-pr-t--ē. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Ја не разумем значење. Δ-- κατα-αβαί-----ν ------α. Δ__ κ__________ τ__ σ_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
D-n kat---baí-ō---n -ē-as--. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
учитељ ο --σκαλ-ς ο δ_______ ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o--ás--los o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Разумете ли учитеља? Κα-α---αί-ετε--ον δά-κ--ο; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Ka-al---í-et--------sk---? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Да, добро га разумем. Ναι--τ----ατ--α-αίνω-καλά. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N-i--t-n -a---aba-nō-----. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
учитељица η -ασ-ά-α η δ______ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē ----ála ē d______ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Разумете ли учитељицу? Κ----α---νετε-την--ασ--λα; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Ka-a-ab-ín--e--ē------ála? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Да, добро је разумем. Ν-ι, τ-- κα--λ-βαίνω -αλ-. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
N-i--tēn ka-ala-aín------. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
људи ο---σ--ς ο κ_____ ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o k--m-s o k_____ o k-s-o- -------- o kósmos
Разумете ли људе? Κ-τα-α----ετε-τ-- κό--ο; Κ____________ τ__ κ_____ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K---la-a-nete-t-n -ós-o? K____________ t__ k_____ K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Не, не разумем их тако добро. Ό-ι, ----τ-ν-κα-αλ---ίν- τ----κ--ά. Ό___ δ__ τ__ κ__________ τ___ κ____ Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Óchi---en --n kat-------ō---so----á. Ó____ d__ t__ k__________ t___ k____ Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
пријатљица η -ίλη η φ___ η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē ---lē ē p____ ē p-í-ē ------- ē phílē
Имате ли пријатељицу? Έ--τ---ί-η; Έ____ φ____ Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éch-te p--lē? É_____ p_____ É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Да, имам. Ν----έχ-. Ν___ έ___ Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
N-i---c--. N___ é____ N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
кћерка η -όρη η κ___ η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē kó-ē ē k___ ē k-r- ------ ē kórē
Имате ли кћерку? Έ---ε----η; Έ____ κ____ Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É-het- -ór-? É_____ k____ É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Не, немам. Ό----δ-ν ---. Ό___ δ__ έ___ Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó-hi- -en -chō. Ó____ d__ é____ Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Слепи људи ефикасније прерађују језик

Људи који не виде чују боље. Зато се и крећу брже свакодневним животом. Но слепи људи су такође у стању да боље прераде језик! До овог закључка се дошло бројним студијама. Испитаницима су пуштани текстови. У њима се говорило знатно брже. Упркос томе, слепци су текстове сасвим добро разумели. Испитаници са нормалним видом имали су знатне проблеме у разумевању изговорених реченица. Брзина говора је за њих била превелика. Један други експеримент имао је сличне резултате. Слепим испитаницима, као и онима са нормалним видом, пуштане су разне реченице. Свака реченица је делимично била манипулисана. Задња реч у реченици била је замењена бесмисленом речју. Ипитаницима је наложено да оцене реченице. Требало је да одлуче да ли реченице имају неког смисла или не. Док су на реченицама радили, мериле су им се мождане активности. У питању је било мерење можданих таласа. На основу њих могло се видети којом брзином мозак решава проблеме. Код слепих испитаника се врло брзо појавио одређени сигнал. Он је показивао да се реченице анализирају. Исти сигнал се код испитаника са нормалним видом појавио много касније. Још увек се не зна зашто слепи људи ефикасније обрађују говор. Али постоји једна теорија. Верује се да мозак слепих интензивно употребљава једно одређено подручје. У питању је подручје у којем се код људи са нормалним видом обрађују визуелни надражаји. Код слепих се овај регион не користи у ту сврху. Стога је “слободан” за обављање других задатака. Из тог разлога слепи имају већи капацитет за обраду језика.