Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Adigece Oyna Daha
Ben okuyorum. С- -е---. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-e-s--zhje. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ben bir harf okuyorum. Сэ --кв-м (---р----) с-къе-ж-. Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sje----vj-m (-'a-yf---------zhj-. Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje. S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Ben bir sözcük okuyorum. Сэ--ущы-э--с--ъ-д-э. Сэ гущыIэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
Sj- ----hy-j-- s----zhj-. Sje gushhyIjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Ben bir cümle okuyorum. С--г--ы--у-ыгъ-м-сы---дж-. Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
S-- -us-----euhy---m-s-ked---e. Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje. S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Ben bir mektup okuyorum. Сэ-----м-м се---. Сэ письмэм седжэ. С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
Sje -----j-m--e-zh-e. Sje pis'mjem sedzhje. S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Ben bir kitap okuyorum. С---х----м с-джэ. Сэ тхылъым седжэ. С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
Sje--h-l-m -e--hje. Sje thylym sedzhje. S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Ben okuyorum. Сэ седжэ. Сэ седжэ. С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj- s--z---. Sje sedzhje. S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Sen okuyorsun. О -е-ж-. О уеджэ. О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O ue-z-j-. O uedzhje. O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
O (erkek) okuyor. Ар -------ы-ъ) е--э. Ар (хъулъфыгъ) еджэ. А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
Ar--h-l-y-)-edz-j-. Ar (hulfyg) edzhje. A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Ben yazıyorum. С--с---э. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-e --e-h-e. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ben bir harf yazıyorum. Сэ-б-кв- с-тх-. Сэ буквэ сэтхы. С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sje -uk----sjet-y. Sje bukvje sjethy. S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Ben bir sözcük yazıyorum. С- -у--Iэ-с-тх-. Сэ гущыIэ сэтхы. С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
S-e-g--h---je sj-t-y. Sje gushhyIje sjethy. S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Ben bir cümle yazıyorum. С- г-щыIэу-ы--э------. Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sje-g---hy---uh--j---jet--. Sje gushhyIjeuhygje sjethy. S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Ben bir mektup yazıyorum. С- ------ сэ-хы. Сэ письмэ сэтхы. С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
S-e--i--m---sj-thy. Sje pis'mje sjethy. S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Ben bir kitap yazıyorum. С- -х-лъ -эт--. Сэ тхылъ сэтхы. С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sj- th---sje-h-. Sje thyl sjethy. S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Ben yazıyorum. С--сэт--. Сэ сэтхэ. С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
S-- -j-t-j-. Sje sjethje. S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Sen yazıyorsun. О от-э. О отхэ. О о-х-. ------- О отхэ. 0
O---h-e. O othje. O o-h-e- -------- O othje.
O yazıyor. (erkek) Ар (х-у--фыг-)-м----. Ар (хъулъфыгъ) матхэ. А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A---h-l-y-)--a---e. Ar (hulfyg) mathje. A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...