Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   ad Еджэн ыкIи тхэн

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [хы]

6 [hy]

Еджэн ыкIи тхэн

[Edzhjen ykIi thjen]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Adigece Oyna Daha
Ben okuyorum. С- -ед--. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
Sj- sedzhj-. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Ben bir harf okuyorum. С-----вэм -хьа--фым)-с-къе-ж-. С_ б_____ (_________ с________ С- б-к-э- (-ь-р-ф-м- с-к-е-ж-. ------------------------------ Сэ буквэм (хьарыфым) сыкъеджэ. 0
Sj- -u--j-m--h'-ry-y-- -y-edzhj-. S__ b______ (_________ s_________ S-e b-k-j-m (-'-r-f-m- s-k-d-h-e- --------------------------------- Sje bukvjem (h'aryfym) sykedzhje.
Ben bir sözcük okuyorum. Сэ ---ы--м -ы-ъ-д-э. С_ г______ с________ С- г-щ-I-м с-к-е-ж-. -------------------- Сэ гущыIэм сыкъеджэ. 0
S---g-s--y-jem--y------e. S__ g_________ s_________ S-e g-s-h-I-e- s-k-d-h-e- ------------------------- Sje gushhyIjem sykedzhje.
Ben bir cümle okuyorum. Сэ--ущ-Iэух------с--ъ-д-э. С_ г____________ с________ С- г-щ-I-у-ы-ъ-м с-к-е-ж-. -------------------------- Сэ гущыIэухыгъэм сыкъеджэ. 0
Sj--gu---y-jeu-y-j---s-kedzh-e. S__ g_______________ s_________ S-e g-s-h-I-e-h-g-e- s-k-d-h-e- ------------------------------- Sje gushhyIjeuhygjem sykedzhje.
Ben bir mektup okuyorum. С----сь--м-с-джэ. С_ п______ с_____ С- п-с-м-м с-д-э- ----------------- Сэ письмэм седжэ. 0
S---p-s'mje- s---h--. S__ p_______ s_______ S-e p-s-m-e- s-d-h-e- --------------------- Sje pis'mjem sedzhje.
Ben bir kitap okuyorum. С- ---лъ-м---д--. С_ т______ с_____ С- т-ы-ъ-м с-д-э- ----------------- Сэ тхылъым седжэ. 0
S-e t--l-m --dz-j-. S__ t_____ s_______ S-e t-y-y- s-d-h-e- ------------------- Sje thylym sedzhje.
Ben okuyorum. Сэ с----. С_ с_____ С- с-д-э- --------- Сэ седжэ. 0
S-------hje. S__ s_______ S-e s-d-h-e- ------------ Sje sedzhje.
Sen okuyorsun. О---д-э. О у_____ О у-д-э- -------- О уеджэ. 0
O -e----e. O u_______ O u-d-h-e- ---------- O uedzhje.
O (erkek) okuyor. А--(хъу---ыгъ--ед-э. А_ (__________ е____ А- (-ъ-л-ф-г-) е-ж-. -------------------- Ар (хъулъфыгъ) еджэ. 0
A--(--lfyg- -dzh--. A_ (_______ e______ A- (-u-f-g- e-z-j-. ------------------- Ar (hulfyg) edzhje.
Ben yazıyorum. С-------. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sje s-e-hj-. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Ben bir harf yazıyorum. Сэ бук---с-тхы. С_ б____ с_____ С- б-к-э с-т-ы- --------------- Сэ буквэ сэтхы. 0
Sje---k-j--sj-t-y. S__ b_____ s______ S-e b-k-j- s-e-h-. ------------------ Sje bukvje sjethy.
Ben bir sözcük yazıyorum. С--г-щ-I- -э--ы. С_ г_____ с_____ С- г-щ-I- с-т-ы- ---------------- Сэ гущыIэ сэтхы. 0
Sje gu--h-I-e s--t--. S__ g________ s______ S-e g-s-h-I-e s-e-h-. --------------------- Sje gushhyIje sjethy.
Ben bir cümle yazıyorum. С- --щ--э---гъ--с--хы. С_ г___________ с_____ С- г-щ-I-у-ы-ъ- с-т-ы- ---------------------- Сэ гущыIэухыгъэ сэтхы. 0
Sje-g-----Ij-u-y-je -j-thy. S__ g______________ s______ S-e g-s-h-I-e-h-g-e s-e-h-. --------------------------- Sje gushhyIjeuhygje sjethy.
Ben bir mektup yazıyorum. Сэ-п-с-мэ сэт-ы. С_ п_____ с_____ С- п-с-м- с-т-ы- ---------------- Сэ письмэ сэтхы. 0
Sj--p----j- -j-t--. S__ p______ s______ S-e p-s-m-e s-e-h-. ------------------- Sje pis'mje sjethy.
Ben bir kitap yazıyorum. С- тх-лъ--э-х-. С_ т____ с_____ С- т-ы-ъ с-т-ы- --------------- Сэ тхылъ сэтхы. 0
Sj---h---sj----. S__ t___ s______ S-e t-y- s-e-h-. ---------------- Sje thyl sjethy.
Ben yazıyorum. Сэ---тхэ. С_ с_____ С- с-т-э- --------- Сэ сэтхэ. 0
Sj-----t--e. S__ s_______ S-e s-e-h-e- ------------ Sje sjethje.
Sen yazıyorsun. О-отхэ. О о____ О о-х-. ------- О отхэ. 0
O -t--e. O o_____ O o-h-e- -------- O othje.
O yazıyor. (erkek) А---хъулъ--г-- --т-э. А_ (__________ м_____ А- (-ъ-л-ф-г-) м-т-э- --------------------- Ар (хъулъфыгъ) матхэ. 0
A- -h-l--g) mat---. A_ (_______ m______ A- (-u-f-g- m-t-j-. ------------------- Ar (hulfyg) mathje.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...