Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   ka კითხვა და წერა

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Gürcüce Oyna Daha
Ben okuyorum. ვ-----ლობ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v---t--u--b. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ben bir harf okuyorum. მე---ოს-ვ-ი-ხუ--ბ. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me a-os---'i-k--lob. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Ben bir sözcük okuyorum. მ----ტ---ს--კ-თხ----. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m- s--'---- v-----h---b. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Ben bir cümle okuyorum. მე-წ----ა-ე----ვკი--ულ-ბ. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m- ----na-a----- v---tk--l-b. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Ben bir mektup okuyorum. მ------ლს ვკით--ლო-. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me-t-'--i-s --'itk-----. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Ben bir kitap okuyorum. მ--წ------კი----ო-. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me-ts--g-- vk'itkh---b. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Ben okuyorum. ვ--თ-ულო-. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v------u-ob. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Sen okuyorsun. შ-ნ -ი-----ბ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
shen-k--tk--lob. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
O (erkek) okuyor. ის-----უ-ობ-. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
i---'it-hulo-s. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Ben yazıyorum. ვ-ერ. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt--e-. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ben bir harf yazıyorum. მე--ს-- ვ--რ. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m--as---v---e-. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Ben bir sözcük yazıyorum. მ--სიტყვას-ვ-ე-. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me s-t'-va-----'er. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Ben bir cümle yazıyorum. მე წი-ად-დ--ა--ვ-ერ. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
me-t-'inadade----vt-'--. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Ben bir mektup yazıyorum. მ- წ--ი-- ვ---. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
m- ts'--i------'-r. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Ben bir kitap yazıyorum. მე---გ---ვწ-რ. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me t--igns -t-'--. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Ben yazıyorum. ვ-ე-. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
vt-'--. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Sen yazıyorsun. შენ -ე-. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
sh---ts'er. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
O yazıyor. (erkek) ი---ერს. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is t-'-r-. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...