Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   sr Читати и писати

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
Ben okuyorum. J- ---ам. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
J--č--a-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Ben bir harf okuyorum. Ја -ита---едн----о--. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
Ja -ita- ---n--s----. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Ben bir sözcük okuyorum. Ја -и--- јед-у--еч. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
J---it----e-nu --č. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Ben bir cümle okuyorum. Ја-чи-а- -ед-- реч--ицу. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
J- --t---j--nu re---i--. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Ben bir mektup okuyorum. Ја----ам -е-----и-м-. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
J--č-t-m -e-n--pi---. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Ben bir kitap okuyorum. Ј- чит---ј---- к--г-. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja -i-a- jed----n--gu. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Ben okuyorum. Ја---т-м. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja--i---. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Sen okuyorsun. Т--ч--аш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T- -ita-. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
O (erkek) okuyor. Он -и--. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O- č--a. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Ben yazıyorum. Ја---ш--. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J- -iše-. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Ben bir harf yazıyorum. Ј--пи-ем-ј-д-о-слово. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja-p-še- -e--- s--v-. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Ben bir sözcük yazıyorum. Ј--п--ем--ед-у-ре-. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
Ja --še- -ed-- -eč. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Ben bir cümle yazıyorum. Ј- пиш-- ј-дну р---ни--. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
J- -iše- --d-u--e--n--u. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Ben bir mektup yazıyorum. Ја---ш-- -едн- --с--. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
Ja -iš-m j-dno----mo. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Ben bir kitap yazıyorum. Ј- пи----ј--н- к-игу. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja -išem j--n----jig-. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Ben yazıyorum. Ја пиш-м. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja -i-em. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Sen yazıyorsun. Ти-пишеш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T-------. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
O yazıyor. (erkek) Он--и-е. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On-----. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...