Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   bg Четене и писане

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [шест]

6 [shest]

Четене и писане

Chetene i pisane

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
Ben okuyorum. А--ч-т-. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A---het-. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Ben bir harf okuyorum. Аз чета-ед----уква. А_ ч___ е___ б_____ А- ч-т- е-н- б-к-а- ------------------- Аз чета една буква. 0
A----et- y-dn--b-k--. A_ c____ y____ b_____ A- c-e-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az cheta yedna bukva.
Ben bir sözcük okuyorum. А- чет- ------у--. А_ ч___ е___ д____ А- ч-т- е-н- д-м-. ------------------ Аз чета една дума. 0
Az -het----dn- duma. A_ c____ y____ d____ A- c-e-a y-d-a d-m-. -------------------- Az cheta yedna duma.
Ben bir cümle okuyorum. А--ч--а е-но--з---е--е. А_ ч___ е___ и_________ А- ч-т- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз чета едно изречение. 0
Az-c-et- ---n- -z-ec--ni-. A_ c____ y____ i__________ A- c-e-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az cheta yedno izrechenie.
Ben bir mektup okuyorum. Аз ч--а --н- п-с-о. А_ ч___ е___ п_____ А- ч-т- е-н- п-с-о- ------------------- Аз чета едно писмо. 0
Az ----a-y-dno-pis-o. A_ c____ y____ p_____ A- c-e-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az cheta yedno pismo.
Ben bir kitap okuyorum. Аз-чет- --н- кн---. А_ ч___ е___ к_____ А- ч-т- е-н- к-и-а- ------------------- Аз чета една книга. 0
Az ---ta--e-n----iga. A_ c____ y____ k_____ A- c-e-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az cheta yedna kniga.
Ben okuyorum. Аз-ч---. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A---h-ta. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Sen okuyorsun. Ти -е-еш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти четеш. 0
Ti -he-es-. T_ c_______ T- c-e-e-h- ----------- Ti chetesh.
O (erkek) okuyor. Т---че--. Т__ ч____ Т-й ч-т-. --------- Той чете. 0
T-y-che--. T__ c_____ T-y c-e-e- ---------- Toy chete.
Ben yazıyorum. А---и--. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az --sh-. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Ben bir harf yazıyorum. А--п--а ---- -у--а. А_ п___ е___ б_____ А- п-ш- е-н- б-к-а- ------------------- Аз пиша една буква. 0
A- p---a -e-na b----. A_ p____ y____ b_____ A- p-s-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az pisha yedna bukva.
Ben bir sözcük yazıyorum. А- --ш- ---- ду--. А_ п___ е___ д____ А- п-ш- е-н- д-м-. ------------------ Аз пиша една дума. 0
A- p--h---ed-a---m-. A_ p____ y____ d____ A- p-s-a y-d-a d-m-. -------------------- Az pisha yedna duma.
Ben bir cümle yazıyorum. А- -иша ---- --ре--ние. А_ п___ е___ и_________ А- п-ш- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз пиша едно изречение. 0
Az p-sh- yed-o--z-ec-----. A_ p____ y____ i__________ A- p-s-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az pisha yedno izrechenie.
Ben bir mektup yazıyorum. А- ---- ед----и-м-. А_ п___ е___ п_____ А- п-ш- е-н- п-с-о- ------------------- Аз пиша едно писмо. 0
Az-pi-h---edno----m-. A_ p____ y____ p_____ A- p-s-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az pisha yedno pismo.
Ben bir kitap yazıyorum. Аз-п-ша--д-а-к--г-. А_ п___ е___ к_____ А- п-ш- е-н- к-и-а- ------------------- Аз пиша една книга. 0
Az-p-----yedn- k-ig-. A_ p____ y____ k_____ A- p-s-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az pisha yedna kniga.
Ben yazıyorum. А- п-ша. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az-p---a. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Sen yazıyorsun. Т- --ше-. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T- pi-h--h. T_ p_______ T- p-s-e-h- ----------- Ti pishesh.
O yazıyor. (erkek) Т---пи--. Т__ п____ Т-й п-ш-. --------- Той пише. 0
To- p--h-. T__ p_____ T-y p-s-e- ---------- Toy pishe.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...