Konuşma Kılavuzu

tr Sayılar   »   ms Kira

7 [yedi]

Sayılar

Sayılar

7 [tujuh]

Kira

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Malayca Oyna Daha
Ben sayıyorum: Sa-a-----: S___ k____ S-y- k-r-: ---------- Saya kira: 0
bir, iki, üç sa-u, d-a- t-ga s____ d___ t___ s-t-, d-a- t-g- --------------- satu, dua, tiga 0
Üçe kadar sayıyorum. Say--k--- -in--- t---. S___ k___ h_____ t____ S-y- k-r- h-n-g- t-g-. ---------------------- Saya kira hingga tiga. 0
Saymaya devam ediyorum: S------ra---gi: S___ k___ l____ S-y- k-r- l-g-: --------------- Saya kira lagi: 0
dört, beş, altı em--t,--i-a, -nam, e_____ l____ e____ e-p-t- l-m-, e-a-, ------------------ empat, lima, enam, 0
yedi, sekiz, dokuz tuju-, l---n, s---ilan t_____ l_____ s_______ t-j-h- l-p-n- s-m-i-a- ---------------------- tujuh, lapan, sembilan 0
Sayıyorum. Sa-a---ra. S___ k____ S-y- k-r-. ---------- Saya kira. 0
Sayıyorsun. A-ak-kir-. A___ k____ A-a- k-r-. ---------- Awak kira. 0
Sayıyor (erkek). Di--kira. D__ k____ D-a k-r-. --------- Dia kira. 0
Bir. Birinci. Sat-.-P--ta--. S____ P_______ S-t-. P-r-a-a- -------------- Satu. Pertama. 0
İki. İkinci. Du-- ----a. D___ K_____ D-a- K-d-a- ----------- Dua. Kedua. 0
Üç. Üçüncü. Tig-.--e--g-. T____ K______ T-g-. K-t-g-. ------------- Tiga. Ketiga. 0
Dört. Dördüncü. Em---. K---pat. E_____ K_______ E-p-t- K-e-p-t- --------------- Empat. Keempat. 0
Beş. Beşinci. Li-a.--e--m-. L____ K______ L-m-. K-l-m-. ------------- Lima. Kelima. 0
Altı. Altıncı. En----Keen-m. E____ K______ E-a-. K-e-a-. ------------- Enam. Keenam. 0
Yedi. Yedinci. T-ju------u-uh. T_____ K_______ T-j-h- K-t-j-h- --------------- Tujuh. Ketujuh. 0
Sekiz. Sekizinci. Lapa----e---a-. L_____ K_______ L-p-n- K-l-p-n- --------------- Lapan. Kelapan. 0
Dokuz. Dokuzuncu. S-mbi---. K----bila-. S________ K__________ S-m-i-a-. K-s-m-i-a-. --------------------- Sembilan. Kesembilan. 0

Düşünmek ve dil

Düşünce yeteneğimiz de dilimize bağlıdır. Düşünürken kendimiz ile konuşuruz. Böylece dilimiz bazı olaylara bakışımızı etkilemektedir. Farklı dillerden olmamıza rağmen aynı şeyleri düşünebilir miyiz? Ya da farklı konuşuyoruz diye farklı mı düşünürüz? Her halkın kendine özgü kelime hazinesi vardır. Bazı dillerde belirli kelimeler mevcut değildir. Öyle halklar var ki, yeşili maviden ayırt edemeyen. Bu dili konuşanlar her iki renk için aynı kelimeyi kullanmaktadırlar ve renkleri tanıma konusunda başka halklara göre zorluk çekerler. Renk tonlarını ve renk karışımlarını tanımlayamıyorlar ve böylece bu dili konuşanlar renkleri betimleme konusunda zorluk çekmektedirler. Bazı dillerin ise çok az sayı sıfatları mevcut. Bunların konuşanları daha kötü saymaktadırlar. Ayrıca öyle diller var ki, sağı ve solu tanımamaktadırlar. Burada insanlar kuzey, güney, doğu ve batıdan bahsederler. Bunlar kendilerini coğrafik olarak çok iyi yönlendirebiliyorlar. Ama sağ ve sol gibi kelimeleri anlamamaktadırlar. Tabii ki sadece dilimiz düşüncelerimizi etkilememektedir, çevremiz ve güncel hayatımız da düşüncelerimizi şekillendirmektedir. Bu durumda dilin nasıl bir rolü vardır? Düşüncelerimize sınır koymakta mıdır? Ya da sadece düşündüklerimiz için mi kelimelerimiz mevcuttur? Sebep nedir, etki nedir? Tüm bu sorular için daha bir cevap bulunulmamıştır. Beyin araştırmacılar ve Dilbilimciler tam bu konular ile meşgullerdi. Bu konu yalnız her birimizi ilgilendirmekte... Ne konuşuyorsan o sun?!