Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   mr निसर्गसान्निध्यात

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

२६ [सव्वीस]

26 [Savvīsa]

निसर्गसान्निध्यात

[nisargasānnidhyāta]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Marathi Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? त--ा -ो म-ो-- ----ो -ह- का? त-ल- त- मन-र- द-सत- आह- क-? त-ल- त- म-ो-ा द-स-ो आ-े क-? --------------------------- तुला तो मनोरा दिसतो आहे का? 0
tu-- -ō-m--ō-ā-d-sa---ā-ē k-? tulā tō manōrā disatō āhē kā? t-l- t- m-n-r- d-s-t- ā-ē k-? ----------------------------- tulā tō manōrā disatō āhē kā?
Oradaki dağı görüyor musun? त-ला त---------िसत---ह--का? त-ल- त- पर-वत द-सत- आह- क-? त-ल- त- प-्-त द-स-ो आ-े क-? --------------------------- तुला तो पर्वत दिसतो आहे का? 0
Tu----ō--a--at--di--tō --ē -ā? Tulā tō parvata disatō āhē kā? T-l- t- p-r-a-a d-s-t- ā-ē k-? ------------------------------ Tulā tō parvata disatō āhē kā?
Oradaki köyü görüyor musun? तुला--- -ेडे ---त---हे क-? त-ल- त- ख-ड- द-सत- आह- क-? त-ल- त- ख-ड- द-स-े आ-े क-? -------------------------- तुला तो खेडे दिसते आहे का? 0
T-l- t- -hē-ē-di-at- ā-----? Tulā tō khēḍē disatē āhē kā? T-l- t- k-ē-ē d-s-t- ā-ē k-? ---------------------------- Tulā tō khēḍē disatē āhē kā?
Oradaki nehri görüyor musun? तुल- त- -दी -िस-े---े---? त-ल- त- नद- द-सत- आह- क-? त-ल- त- न-ी द-स-े आ-े क-? ------------------------- तुला ती नदी दिसते आहे का? 0
T--ā-t--nadī-d-satē-āhē -ā? Tulā tī nadī disatē āhē kā? T-l- t- n-d- d-s-t- ā-ē k-? --------------------------- Tulā tī nadī disatē āhē kā?
Oradaki köprüyü görüyor musun? तुल- त- --ल-----ो आ-े-का? त-ल- त- प-ल द-सत- आह- क-? त-ल- त- प-ल द-स-ो आ-े क-? ------------------------- तुला तो पूल दिसतो आहे का? 0
Tul- t--p-l- --sat----ē-k-? Tulā tō pūla disatō āhē kā? T-l- t- p-l- d-s-t- ā-ē k-? --------------------------- Tulā tō pūla disatō āhē kā?
Oradaki gölü görüyor musun? त--ा त- स-ो---द--ते-आ-े--ा? त-ल- त- सर-वर द-सत- आह- क-? त-ल- त- स-ो-र द-स-े आ-े क-? --------------------------- तुला ते सरोवर दिसते आहे का? 0
T-lā tē-s--ō-a-a-di--t- āhē -ā? Tulā tē sarōvara disatē āhē kā? T-l- t- s-r-v-r- d-s-t- ā-ē k-? ------------------------------- Tulā tē sarōvara disatē āhē kā?
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. मल- त- प-्-- --ड-ो. मल- त- पक-ष- आवडत-. म-ा त- प-्-ी आ-ड-ो- ------------------- मला तो पक्षी आवडतो. 0
M--- -ō--ak-ī ā-aḍ-t-. Malā tō pakṣī āvaḍatō. M-l- t- p-k-ī ā-a-a-ō- ---------------------- Malā tō pakṣī āvaḍatō.
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. मला-त-------व--े. मल- त- झ-ड आवडत-. म-ा त- झ-ड आ-ड-े- ----------------- मला ते झाड आवडते. 0
Malā -ē jhāḍ- ā-aḍatē. Malā tē jhāḍa āvaḍatē. M-l- t- j-ā-a ā-a-a-ē- ---------------------- Malā tē jhāḍa āvaḍatē.
Buradaki taş hoşuma gidiyor. म-ा--ा --- आ-डत-. मल- ह- दगड आवडत-. म-ा ह- द-ड आ-ड-ो- ----------------- मला हा दगड आवडतो. 0
M-lā -ā---g-ḍ-----ḍ--ō. Malā hā dagaḍa āvaḍatō. M-l- h- d-g-ḍ- ā-a-a-ō- ----------------------- Malā hā dagaḍa āvaḍatō.
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. म-- -े -द--ान-आव---. मल- त- उद-य-न आवडत-. म-ा त- उ-्-ा- आ-ड-े- -------------------- मला ते उद्यान आवडते. 0
M-----ē u-y-n- āva-at-. Malā tē udyāna āvaḍatē. M-l- t- u-y-n- ā-a-a-ē- ----------------------- Malā tē udyāna āvaḍatē.
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. मला -ी-ब-ग -----. मल- त- ब-ग आवडत-. म-ा त- ब-ग आ-ड-े- ----------------- मला ती बाग आवडते. 0
M--- -- -āga-āv--a--. Malā tī bāga āvaḍatē. M-l- t- b-g- ā-a-a-ē- --------------------- Malā tī bāga āvaḍatē.
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. मला -े फूल-आव--े. मल- ह- फ-ल आवडत-. म-ा ह- फ-ल आ-ड-े- ----------------- मला हे फूल आवडते. 0
M--ā--ē-phū-a -v-ḍ--ē. Malā hē phūla āvaḍatē. M-l- h- p-ū-a ā-a-a-ē- ---------------------- Malā hē phūla āvaḍatē.
Bunu hoş buluyorum. म---ते---ं-र-व-ट-े. मल- त- स--दर व-टत-. म-ा त- स-ं-र व-ट-े- ------------------- मला ते सुंदर वाटते. 0
Mal--t------a-a -āṭ--ē. Malā tē sundara vāṭatē. M-l- t- s-n-a-a v-ṭ-t-. ----------------------- Malā tē sundara vāṭatē.
Bunu ilginç buluyorum. मल-----क--ु-लाच- वाटते. मल- त- क-त-हल-च- व-टत-. म-ा त- क-त-ह-ा-े व-ट-े- ----------------------- मला ते कुतुहलाचे वाटते. 0
Malā--- ku----lāc- --ṭa--. Malā tē kutuhalācē vāṭatē. M-l- t- k-t-h-l-c- v-ṭ-t-. -------------------------- Malā tē kutuhalācē vāṭatē.
Bunu harika buluyorum. मला ते -ोह---ाट--. मल- त- म-हक व-टत-. म-ा त- म-ह- व-ट-े- ------------------ मला ते मोहक वाटते. 0
Mal--t- mō--ka---ṭa-ē. Malā tē mōhaka vāṭatē. M-l- t- m-h-k- v-ṭ-t-. ---------------------- Malā tē mōhaka vāṭatē.
Bunu çirkin buluyorum. मल- -----र-----टते. मल- त- क-र-प व-टत-. म-ा त- क-र-प व-ट-े- ------------------- मला ते कुरूप वाटते. 0
Ma---tē--u-ū----ā---ē. Malā tē kurūpa vāṭatē. M-l- t- k-r-p- v-ṭ-t-. ---------------------- Malā tē kurūpa vāṭatē.
Bunu sıkıcı buluyorum. म-ा ----ं-ा--ाणे -ा-त-. मल- त- क-ट-ळव-ण- व-टत-. म-ा त- क-ट-ळ-ा-े व-ट-े- ----------------------- मला ते कंटाळवाणे वाटते. 0
Ma-- -- ka-ṭā---āṇ---āṭ-tē. Malā tē kaṇṭāḷavāṇē vāṭatē. M-l- t- k-ṇ-ā-a-ā-ē v-ṭ-t-. --------------------------- Malā tē kaṇṭāḷavāṇē vāṭatē.
Bunu korkunç buluyorum. मल- ते--य-न--व-टत-. मल- त- भय-नक व-टत-. म-ा त- भ-ा-क व-ट-े- ------------------- मला ते भयानक वाटते. 0
M----t---h---naka ----tē. Malā tē bhayānaka vāṭatē. M-l- t- b-a-ā-a-a v-ṭ-t-. ------------------------- Malā tē bhayānaka vāṭatē.

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.