Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   sk V prírode

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovakça Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? Vi--š -a-t- v---? Vidíš tamtú vežu? V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Oradaki dağı görüyor musun? Vidí- -a-t-- v-c-? Vidíš tamten vrch? V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Oradaki köyü görüyor musun? Vi-------tú ----n-? Vidíš tamtú dedinu? V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Oradaki nehri görüyor musun? Vi-í- ----- riek-? Vidíš tamtú rieku? V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Oradaki köprüyü görüyor musun? Vi-íš------n-mo--? Vidíš tamten most? V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Oradaki gölü görüyor musun? V--íš t-m----aze--? Vidíš tamto jazero? V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. T--ten-vták--a-m- -áči. Tamten vták sa mi páči. T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. T-m-en-s--o- -- m---á-i. Tamten strom sa mi páči. T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Buradaki taş hoşuma gidiyor. T-mten -a-eň-sa--- pá--. Tamten kameň sa mi páči. T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. T-mt-- p-r------i ---i. Tamten park sa mi páči. T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. T-m-á-z-hr-d- -- m- -á-i. Tamtá záhrada sa mi páči. T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. T-m--n k--- ---m- ---i. Tamten kvet sa mi páči. T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Bunu hoş buluyorum. Pá-i -a-mi to. Páči sa mi to. P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Bunu ilginç buluyorum. Je--o-z---í----. Je to zaujímavé. J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Bunu harika buluyorum. J- -o n----rné. Je to nádherné. J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Bunu çirkin buluyorum. J- ---š-a----. Je to škaredé. J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Bunu sıkıcı buluyorum. J- -o-n-d--. Je to nudné. J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Bunu korkunç buluyorum. Je-t- -rozn-. Je to hrozné. J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.