Konuşma Kılavuzu

tr Doğada   »   sk V prírode

26 [yirmi altı]

Doğada

Doğada

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovakça Oyna Daha
Oradaki kuleyi görüyor musun? V-dí- t-m-- -e--? V____ t____ v____ V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Oradaki dağı görüyor musun? V--íš t-m-e-----h? V____ t_____ v____ V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Oradaki köyü görüyor musun? Vid----a--ú d-din-? V____ t____ d______ V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Oradaki nehri görüyor musun? V---- --m-ú-r----? V____ t____ r_____ V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Oradaki köprüyü görüyor musun? Vidíš t--t-n m--t? V____ t_____ m____ V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Oradaki gölü görüyor musun? Vidíš ta-t--ja-e-o? V____ t____ j______ V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Şuradaki (oradaki) kuş hoşuma gidiyor. T---e- vtá---a m- ---i. T_____ v___ s_ m_ p____ T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Şuradaki (oradaki) ağaç hoşuma gidiyor. Ta--e- s---m--a -- -áči. T_____ s____ s_ m_ p____ T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Buradaki taş hoşuma gidiyor. T--ten-ka-e--s--m- pá--. T_____ k____ s_ m_ p____ T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Oradaki (şuradaki) park hoşuma gidiyor. Tamt------k ---mi-pá-i. T_____ p___ s_ m_ p____ T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Oradaki (şuradaki) bahçe hoşuma gidiyor. Ta--á z--ra-a-s--mi---č-. T____ z______ s_ m_ p____ T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Buradaki çiçek hoşuma gidiyor. Ta--en --et--a--i-p-či. T_____ k___ s_ m_ p____ T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Bunu hoş buluyorum. Páč- -a m- -o. P___ s_ m_ t__ P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Bunu ilginç buluyorum. Je--- ---jíma-é. J_ t_ z_________ J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Bunu harika buluyorum. Je to --d--rné. J_ t_ n________ J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Bunu çirkin buluyorum. Je--o-ška--dé. J_ t_ š_______ J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Bunu sıkıcı buluyorum. J- -- n--né. J_ t_ n_____ J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Bunu korkunç buluyorum. J- ---h-ozné. J_ t_ h______ J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Diller ve Atasözleri

Her dilde Atasözleri vardır. Böylece Atasözleri bir ulusun kimliğinin önemli bir parçasıdır. Atasözlerinde bir ülkenin değerini ve standardını bulabilirsiniz. Şekilleri genel olarak bilinir ve sabittirler, yani değiştirilemez. Atasözleri daima kısa ve özlüdürler. İçinde sıkça mecaz anlam kullanılır. Birçok atasözlerin ise şiirsel bir yapısı vardır. Çoğunlukla atasözleri tavsiyelerde bulunur ve davranış kuralları verirler. Bazı atasözlerin ise eleştirisel bir içeriği var. Çok sıkça klişe dolu da olabiliyorlar. Yani burada söz konusu olan başka ülkeler ve halkların tipik özellikleri üzerinde durmalarıdır. Atasözlerin uzun bir geleneği vardır. Aristoteles mesela onları kısa felsefi parçalar olarak övmüştür. Hitap ve edebiyatta önemli bir üslup aracıdırlar. Önemli bir özellikleri ise, her zaman güncel kalmalarıdır. Dilbiliminde kendine özgü bir bilim dalları vardır. Atasözleri birçok dilde mevcuttur. Bu durumda sözlük olarak birbirine benzerlik gösterebilirler. Farklı dil konuşanlar bu durumda aynı kelimeleri kullanmaktadırlar. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES). Başka atasözleri ise anlamsal olarak aynıdırlar. Bu da aynı içeriğin farklı kelimeler ile ifade edilmesi anlamına gelmektedir. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Böylece atasözleri başka halkları ve kültürleri anlamamıza yardımcı olurlar. En ilginç olanları, dünya çapında var olan atasözleridir. Onlar insan hayatının ,,büyük'' konularını içermektedirler. Bu tür atasözleri yani evrensel deneyimleri içermektedirler. Hangi dili konuşursak konuşalım, hepimizin eşit olduğunu gösterirler.