Konuşma Kılavuzu

tr Takside   »   ky In the taxi

38 [otuz sekiz]

Takside

Takside

38 [отуз сегиз]

38 [otuz segiz]

In the taxi

[Takside]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kırgızca Oyna Daha
Lütfen bir taksi çağırınız. Сураны------си-чакыр-ңы-. Сураныч, такси чакырыңыз. С-р-н-ч- т-к-и ч-к-р-ң-з- ------------------------- Сураныч, такси чакырыңыз. 0
Su-an-ç, t-ks- ç-kı-ıŋız. Suranıç, taksi çakırıŋız. S-r-n-ç- t-k-i ç-k-r-ŋ-z- ------------------------- Suranıç, taksi çakırıŋız.
Tren istasyonuna kadarki ücret ne kadar? Ст-н-ия-- ------к--ча--у-а-? Станцияга чейин канча турат? С-а-ц-я-а ч-й-н к-н-а т-р-т- ---------------------------- Станцияга чейин канча турат? 0
S-a-t-i-a-a -eyin--ança --ra-? Stantsiyaga çeyin kança turat? S-a-t-i-a-a ç-y-n k-n-a t-r-t- ------------------------------ Stantsiyaga çeyin kança turat?
Havalimanına kadarki ücret ne kadar? Аэ-о--р-ко-чей---ка--а -ура-? Аэропортко чейин канча турат? А-р-п-р-к- ч-й-н к-н-а т-р-т- ----------------------------- Аэропортко чейин канча турат? 0
A--opo-t-o ----- ka----t---t? Aeroportko çeyin kança turat? A-r-p-r-k- ç-y-n k-n-a t-r-t- ----------------------------- Aeroportko çeyin kança turat?
Lütfen dümdüz. С-ра-ы-,-т-- а-да--з. Сураныч, түз айдаңыз. С-р-н-ч- т-з а-д-ң-з- --------------------- Сураныч, түз айдаңыз. 0
Su-anı----üz------ı-. Suranıç, tüz aydaŋız. S-r-n-ç- t-z a-d-ŋ-z- --------------------- Suranıç, tüz aydaŋız.
Lütfen burdan sağa. Б-л ----е оңг--бу-у-уз,---раныч. Бул жерде оңго буруңуз, сураныч. Б-л ж-р-е о-г- б-р-ң-з- с-р-н-ч- -------------------------------- Бул жерде оңго буруңуз, сураныч. 0
Bu- -er-e --go bu---uz,----a--ç. Bul jerde oŋgo buruŋuz, suranıç. B-l j-r-e o-g- b-r-ŋ-z- s-r-n-ç- -------------------------------- Bul jerde oŋgo buruŋuz, suranıç.
Lütfen orada köşeden sola. С--а-ы---б-р-тан---л-----руң--. Сураныч, бурчтан солго буруңуз. С-р-н-ч- б-р-т-н с-л-о б-р-ң-з- ------------------------------- Сураныч, бурчтан солго буруңуз. 0
Sur-nıç, --r-ta- -ol-o---ruŋuz. Suranıç, burçtan solgo buruŋuz. S-r-n-ç- b-r-t-n s-l-o b-r-ŋ-z- ------------------------------- Suranıç, burçtan solgo buruŋuz.
Acelem var. М---ш-ш-п ж----. Мен шашып жатам. М-н ш-ш-п ж-т-м- ---------------- Мен шашып жатам. 0
M---ş-ş-- -a-a-. Men şaşıp jatam. M-n ş-ş-p j-t-m- ---------------- Men şaşıp jatam.
Vaktim var. М---н-убактым-б--. Менин убактым бар. М-н-н у-а-т-м б-р- ------------------ Менин убактым бар. 0
Me--- -ba-tı- --r. Menin ubaktım bar. M-n-n u-a-t-m b-r- ------------------ Menin ubaktım bar.
Lütfen daha yavaş gidiniz. Су---ыч, --й----к--йдаң--. Сураныч, жайыраак айдаңыз. С-р-н-ч- ж-й-р-а- а-д-ң-з- -------------------------- Сураныч, жайыраак айдаңыз. 0
Suran-ç- -a--r--k-aydaŋı-. Suranıç, jayıraak aydaŋız. S-r-n-ç- j-y-r-a- a-d-ŋ-z- -------------------------- Suranıç, jayıraak aydaŋız.
Lütfen burada durunuz. Сур-ны-----ул ж-р-- то------. Сураныч, ушул жерде токтоңуз. С-р-н-ч- у-у- ж-р-е т-к-о-у-. ----------------------------- Сураныч, ушул жерде токтоңуз. 0
S---nıç,---ul--er-- tokt----. Suranıç, uşul jerde toktoŋuz. S-r-n-ç- u-u- j-r-e t-k-o-u-. ----------------------------- Suranıç, uşul jerde toktoŋuz.
Lütfen bir dakika bekleyiniz. С---ны-,--ир-аз-кү-ө -уру-у-. Сураныч, бир аз күтө туруңуз. С-р-н-ч- б-р а- к-т- т-р-ң-з- ----------------------------- Сураныч, бир аз күтө туруңуз. 0
S----ı-, bir-a- --t- -u-u---. Suranıç, bir az kütö turuŋuz. S-r-n-ç- b-r a- k-t- t-r-ŋ-z- ----------------------------- Suranıç, bir az kütö turuŋuz.
Hemen geliyorum. Ме--д-----к--ем. Мен дароо келем. М-н д-р-о к-л-м- ---------------- Мен дароо келем. 0
Men-dar-o-k-l--. Men daroo kelem. M-n d-r-o k-l-m- ---------------- Men daroo kelem.
Lütfen bana bir makbuz veriniz. М--- ---п-ф--т-р-н----р---з. Мага эсеп-фактураны бериңиз. М-г- э-е---а-т-р-н- б-р-ң-з- ---------------------------- Мага эсеп-фактураны бериңиз. 0
M-ga-e--p-faktu-an--be--ŋi-. Maga esep-fakturanı beriŋiz. M-g- e-e---a-t-r-n- b-r-ŋ-z- ---------------------------- Maga esep-fakturanı beriŋiz.
Bozuk param yok. М--д---а-д--а--а ж--. Менде майда акча жок. М-н-е м-й-а а-ч- ж-к- --------------------- Менде майда акча жок. 0
Me--- ------a--- j-k. Mende mayda akça jok. M-n-e m-y-a a-ç- j-k- --------------------- Mende mayda akça jok.
Böyle tamam, üstü sizde kalsın. Калга--- --үңү-г- -а----ы---. Калганын өзүңүзгө калтырыңыз. К-л-а-ы- ө-ү-ү-г- к-л-ы-ы-ы-. ----------------------------- Калганын өзүңүзгө калтырыңыз. 0
K-----ın ---ŋ-z-ö k----rıŋ-z. Kalganın özüŋüzgö kaltırıŋız. K-l-a-ı- ö-ü-ü-g- k-l-ı-ı-ı-. ----------------------------- Kalganın özüŋüzgö kaltırıŋız.
Beni bu adrese götürünüz. М--и-у----д-р-к----лып-б----ыз. Мени ушул дарекке алып барыңыз. М-н- у-у- д-р-к-е а-ы- б-р-ң-з- ------------------------------- Мени ушул дарекке алып барыңыз. 0
M--i-uş-l -arek---alıp--a-ı-ı-. Meni uşul darekke alıp barıŋız. M-n- u-u- d-r-k-e a-ı- b-r-ŋ-z- ------------------------------- Meni uşul darekke alıp barıŋız.
Beni otelime götürünüz. Мен- -ей-а-----ма --ып----ы---. Мени мейманканама алып барыңыз. М-н- м-й-а-к-н-м- а-ы- б-р-ң-з- ------------------------------- Мени мейманканама алып барыңыз. 0
Men- --y-a------a----p -----ız. Meni meymankanama alıp barıŋız. M-n- m-y-a-k-n-m- a-ı- b-r-ŋ-z- ------------------------------- Meni meymankanama alıp barıŋız.
Beni plaja götürünüz. Мен---ээк----лы--ба----з. Мени жээкке алып барыңыз. М-н- ж-э-к- а-ы- б-р-ң-з- ------------------------- Мени жээкке алып барыңыз. 0
M-n- j-e-k--a-ıp barıŋız. Meni jeekke alıp barıŋız. M-n- j-e-k- a-ı- b-r-ŋ-z- ------------------------- Meni jeekke alıp barıŋız.

Dil dâhileri

Birçok insan yabancı bir dil konuştuklarında sevinirler. Ama 70 dilden fazla dil bilen insanlarda var. Onlar bu dillerin hepsini akıcı bir biçimde konuşup doğru yazabiliyorlar. Bunlara Hyperpolyglot insanlar denilebilir. Çok dillilik görüngüsü yüzyıllarca bilinmektedir. Bu yeteneğe sahip olan insanlar ile ilgili birçok makaleler bulunmaktadır. Ama bu yeteneğin nereden geldiği henüz daha tam araştırılmadı. Bilimde bununla ilgili farklı teoriler var. Bazıları Polyglotların beyinlerinin farklı yapılarda olduğunu iddia ediyorlar. Bu fark özellikle beyindeki Broca merkezinde görülmektedir. Beynin bu bölgesinde dil oluşmaktadır. Polyglotlarda bu bölgedeki hücreler farklıdır. Bundan dolayı belki bilgileri daha iyi işlemektedirler. Bu teoriyi kanıtlayabilmek için henüz bilimsel araştırmalar eksik kalıyorlar. Belki de bu konuda sadece belirli bir isteklendirme etkilidir. Çocuklar başka çocuklardan çok çabuk bir yabancı dili öğrenmektedirler. Bunun sebebi oynarken uyum sağlamak istemeleridir. Kısacası grubun bir parçası olmak ve başkaları ile iletişim kurmak onlar için önemlidir. Böylece öğrenme başarıları uyuma olan isteklerine bağlıdır. Başka bir teoriye göre, öğrenirken beyin hacmi genişlermiş. Böylece ne kadar çok öğrenir isek, öğrenme kolaylaşırmış. Birbirine benzer diller de daha kolay öğrenilebilirmiş. Yani Danimarka’ca konuşan, İsveççe ve Norveçceyi daha çabuk öğrenir. Halen birçok sorunun cevabı bulunmamıştır. Yalnız şu bir gerçek ki, zekânın bir rolü yoktur. Zekâ seviyesi düşük olmasına rağmen birçok dili konuşabilen insanlar var. Ama en büyük dil dâhinin bile yoğun bir disipline ihtiyacı vardır. Bu bizi biraz rahatlatıyor, değil mi?