Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   nl groot – klein

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [achtenzestig]

groot – klein

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Felemenkçe Oyna Daha
büyük ve küçük g-o-t e----ein g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Fil büyük. De--l---n--i--groot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Fare küçük. De mui- is ---in. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
karanlık ve aydınlık d---e--e- li-ht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Gece karanlık. De na----i----nk--. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Gün aydınlık. D- -ag--s-li-ht. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
yaşlı ve genç ou--en --ng o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Dedemiz çok yaşlı. On-e g-oo-v-d-r ---he------. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 7- ja-- -el-den-w-----j-n---j---. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
güzel ve çirkin m-o--e--le-ijk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Kelebek güzel. De --in--- i- mo--. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Örümcek çirkin. De spi- is -e--j-. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
şişman ve zayıf dik e- --n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. E-n---o----a- 1-0 ---o ----ik. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. E-- -a- va- -- ki------d--. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
pahalı ve ucuz d--r -n --edkoop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Araba pahalı. D- a-to -s d--r. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Gazete ucuz. De---a-t--- g-e---op. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…