Розмовник

uk Великий – малий   »   vi To – nhỏ

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська в’єтнамська Відтворити більше
Великий і малий t--va nhỏ to va nhỏ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Слон великий. C----oi-to. Con voi to. C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Миша маленька. Co- c-u-- --ỏ. Con chuột nhỏ. C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
Темний і ясний tối--à s--g tối và sáng t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Ніч темна. Ban đêm--ối. Ban đêm tối. B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
День ясний. B-----ày sá-g. Ban ngày sáng. B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
старий і молодий già và trẻ già và trẻ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Наш дід дуже старий. Ô---của-----g-tô--r-t--i-. Ông của chúng tôi rất già. Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 років тому він був ще молодий. 7----m v- trước---g---n t--. 70 năm về trước ông còn trẻ. 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
гарний і огидний đẹ- và--ấu đẹp và xấu đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Метелик гарний. Co--b--m đ-p. Con bướm đẹp. C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Павук огидний. C-n-nhệ- --u. Con nhện xấu. C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
товстий і худий bé- và-gầy /-M----à-ốm béo và gầy / Mập và ốm b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ph--n- -ặng 1-- ki-lô l--b-o --mập. Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Na--giới---n- -- -- lô l------/ --. Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
Дорогий і дешевий đ---và-rẻ đắt và rẻ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Автомобіль дорогий. Xe -ơi-đắ-. Xe hơi đắt. X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Газета дешева. T- -á---ẻ. Tờ báo rẻ. T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…