Розмовник

uk Сполучники 1   »   ro Conjuncţii 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська румунська Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. A----ptă-până-s- -preş-e p----a. A_______ p___ s_ o______ p______ A-t-a-t- p-n- s- o-r-ş-e p-o-i-. -------------------------------- Aşteaptă până se opreşte ploaia. 0
Зачекай доки я буду готовий / готова. A--eap---pâ-ă-e---ta. A_______ p___ e g____ A-t-a-t- p-n- e g-t-. --------------------- Aşteaptă până e gata. 0
Зачекай доки він повернеться. A---a--- -â-ă s---nto-r-e. A_______ p___ s_ î________ A-t-a-t- p-n- s- î-t-a-c-. -------------------------- Aşteaptă până se întoarce. 0
Я чекаю доки моє волосся висохне. A---pt---nă -i-s-- -s-at păru-. A_____ p___ m_ s__ u____ p_____ A-t-p- p-n- m- s-a u-c-t p-r-l- ------------------------------- Aştept până mi s-a uscat părul. 0
Я чекаю до кінця фільму. A-t------nă -- --rmin----l-ul. A_____ p___ s_ t______ f______ A-t-p- p-n- s- t-r-i-ă f-l-u-. ------------------------------ Aştept până se termină filmul. 0
Я чекаю на зелене світло. A-tept -ână ----ac--verde l- --m--or. A_____ p___ s_ f___ v____ l_ s_______ A-t-p- p-n- s- f-c- v-r-e l- s-m-f-r- ------------------------------------- Aştept până se face verde la semafor. 0
Коли ти їдеш у відпустку? Câ-d--erg--î- conced-u? C___ m____ î_ c________ C-n- m-r-i î- c-n-e-i-? ----------------------- Când mergi în concediu? 0
Ще перед літніми канікулами? Î--- înainte -e--a-an-a d--v--ă? Î___ î______ d_ v______ d_ v____ Î-c- î-a-n-e d- v-c-n-a d- v-r-? -------------------------------- Încă înainte de vacanţa de vară? 0
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. D-,-în----nai--e să--nc---ă-vac-nţ- -e-v--ă. D__ î___ î______ s_ î______ v______ d_ v____ D-, î-c- î-a-n-e s- î-c-a-ă v-c-n-a d- v-r-. -------------------------------------------- Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. 0
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Re-a-ă---op-ri--l ------e s------ --r--. R_____ a_________ î______ s_ v___ i_____ R-p-r- a-o-e-i-u- î-a-n-e s- v-n- i-r-a- ---------------------------------------- Repară acoperişul înainte să vină iarna. 0
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. Spa-ă-te pe-m---i--nai-----ă--e-aşe---la-m-s-. S_______ p_ m____ î______ s_ t_ a____ l_ m____ S-a-ă-t- p- m-i-i î-a-n-e s- t- a-e-i l- m-s-. ---------------------------------------------- Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. 0
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. Înc--de ge--ul--na-nt------e--. Î______ g_____ î______ s_ i____ Î-c-i-e g-a-u- î-a-n-e s- i-ş-. ------------------------------- Închide geamul înainte să ieşi. 0
Коли ти прийдеш додому? C--- --i--cas-? C___ v__ a_____ C-n- v-i a-a-ă- --------------- Când vii acasă? 0
Після заняття? D-pă -urs? D___ c____ D-p- c-r-? ---------- După curs? 0
Так, після заняття. Da--du-- -e--- t-----ă -u-sul. D__ d___ c_ s_ t______ c______ D-, d-p- c- s- t-r-i-ă c-r-u-. ------------------------------ Da, după ce se termină cursul. 0
Після аварії він не міг більше працювати. D-pă -- - -vut-un a-c--e-t n--a-mai put---l-cr-. D___ c_ a a___ u_ a_______ n_ a m__ p____ l_____ D-p- c- a a-u- u- a-c-d-n- n- a m-i p-t-t l-c-a- ------------------------------------------------ După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. 0
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. D--ă c- -i-a-pi-r--t--lu--a --p-ecat-î--A-e--ca. D___ c_ ş___ p______ s_____ a p_____ î_ A_______ D-p- c- ş--- p-e-d-t s-u-b- a p-e-a- î- A-e-i-a- ------------------------------------------------ După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. 0
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. Du-ă--e - ple--t în A---ic- -----m-o-ă---. D___ c_ a p_____ î_ A______ s__ î_________ D-p- c- a p-e-a- î- A-e-i-a s-a î-b-g-ţ-t- ------------------------------------------ După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. 0

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…