Розмовник

uk Сполучники 1   »   nn Konjunksjonar 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [nittifire]

Konjunksjonar 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська нінорст Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. V--- -i- -e------slu--a-- regn-. V___ t__ d__ h__ s_____ å r_____ V-n- t-l d-t h-r s-u-t- å r-g-e- -------------------------------- Vent til det har slutta å regne. 0
Зачекай доки я буду готовий / готова. V--t ti- -g-er-fe--ig. V___ t__ e_ e_ f______ V-n- t-l e- e- f-r-i-. ---------------------- Vent til eg er ferdig. 0
Зачекай доки він повернеться. V-nt -il-h-n k-em at-. V___ t__ h__ k___ a___ V-n- t-l h-n k-e- a-t- ---------------------- Vent til han kjem att. 0
Я чекаю доки моє волосся висохне. E--ve-tar t-- h---t -itt e- --rt. E_ v_____ t__ h____ m___ e_ t____ E- v-n-a- t-l h-r-t m-t- e- t-r-. --------------------------------- Eg ventar til håret mitt er tørt. 0
Я чекаю до кінця фільму. Eg v-nt---til fi--e---- f--d-g. E_ v_____ t__ f_____ e_ f______ E- v-n-a- t-l f-l-e- e- f-r-i-. ------------------------------- Eg ventar til filmen er ferdig. 0
Я чекаю на зелене світло. Eg v--ta- t---l-s-- er -r-nt. E_ v_____ t__ l____ e_ g_____ E- v-n-a- t-l l-s-t e- g-ø-t- ----------------------------- Eg ventar til lyset er grønt. 0
Коли ти їдеш у відпустку? N---re------u -- --ri-? N__ r_____ d_ p_ f_____ N-r r-i-e- d- p- f-r-e- ----------------------- Når reiser du på ferie? 0
Ще перед літніми канікулами? Før -um-rferie-? F__ s___________ F-r s-m-r-e-i-n- ---------------- Før sumarferien? 0
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. J-- fø- s-mar-er--- b-g---e-. J__ f__ s__________ b________ J-, f-r s-m-r-e-i-n b-g-n-e-. ----------------------------- Ja, før sumarferien begynner. 0
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. Rep---- ta--- f-- vi--er-n----m. R______ t____ f__ v_______ k____ R-p-r-r t-k-t f-r v-n-e-e- k-e-. -------------------------------- Reparer taket før vinteren kjem. 0
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. V-s- h-nd-n- f-- du -e---e- ---------. V___ h______ f__ d_ s__ d__ t__ b_____ V-s- h-n-e-e f-r d- s-t d-g t-l b-r-s- -------------------------------------- Vask hendene før du set deg til bords. 0
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. La--at- ---set fø---- går u-. L__ a__ g_____ f__ d_ g__ u__ L-t a-t g-a-e- f-r d- g-r u-. ----------------------------- Lat att glaset før du går ut. 0
Коли ти прийдеш додому? N-r k-em----hei-? N__ k___ d_ h____ N-r k-e- d- h-i-? ----------------- Når kjem du heim? 0
Після заняття? Ette- sk--en? E____ s______ E-t-r s-u-e-? ------------- Etter skulen? 0
Так, після заняття. Ja, e---- -t-s--le--e---l-t-. J__ e____ a_ s_____ e_ s_____ J-, e-t-r a- s-u-e- e- s-u-t- ----------------------------- Ja, etter at skulen er slutt. 0
Після аварії він не міг більше працювати. E--er-u-u-ka --nne --n -k----ar--id- ----. E____ u_____ k____ h__ i____ a______ m____ E-t-r u-u-k- k-n-e h-n i-k-e a-b-i-e m-i-. ------------------------------------------ Etter ulukka kunne han ikkje arbeide meir. 0
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. E--er --n -ista --bben,-r-i-t- -a- -i--Ame-i-a. E____ h__ m____ j______ r_____ h__ t__ A_______ E-t-r h-n m-s-a j-b-e-, r-i-t- h-n t-l A-e-i-a- ----------------------------------------------- Etter han mista jobben, reiste han til Amerika. 0
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. E--er---n ------ til A-e---a--vart-h---r--. E____ h__ r_____ t__ A_______ v___ h__ r___ E-t-r h-n r-i-t- t-l A-e-i-a- v-r- h-n r-k- ------------------------------------------- Etter han reiste til Amerika, vart han rik. 0

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…