Розмовник

uk Сполучники 1   »   ti መስተጻምር 1

94 [дев’яносто чотири]

Сполучники 1

Сполучники 1

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

[mesitets’amiri 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська тигринcька Відтворити більше
Зачекай доки перестане йти дощ. ጽና-/--ሒ ዝናብ --ብ-ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ዝ-ብ ክ-ብ ዝ-ድ-። --------------------- ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 0
t--inaḥi/t---n-ḥ- z--abi-kisab--zi-i-i-i። ts’inah-i/ts’inih-ī zinabi kisabi ziwidi’i። t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī z-n-b- k-s-b- z-w-d-’-። ------------------------------------------- ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
Зачекай доки я буду готовий / готова. ጽ--/-ን- -ነ -ሳ- ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ኣ- ክ-ብ ዝ-ድ-። -------------------- ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 0
t--in-h-i-ts--niḥī a-- -i-a-- ziw-di’-። ts’inah-i/ts’inih-ī ane kisabi ziwidi’i። t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī a-e k-s-b- z-w-d-’-። ---------------------------------------- ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
Зачекай доки він повернеться. ጽና----ሒ ክ-ብ--ሱ --ለ-። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ክ-ብ ን- ዝ-ለ-። -------------------- ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 0
t--------/t-’i----ī---sabi--isu-zimil-si። ts’inah-i/ts’inih-ī kisabi nisu zimilesi። t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī k-s-b- n-s- z-m-l-s-። ----------------------------------------- ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
Я чекаю доки моє волосся висохне. ክ---የ ---ይ --ብ -ነቕጽ። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። ክ-በ-የ ጸ-ረ- ክ-ብ ዝ-ቕ-። -------------------- ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 0
k-t-----‘-- -s-e-ir-y- -i-a-i-z-----’---’-። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zinek-’its’i። k-t-’-b-‘-e t-’-g-r-y- k-s-b- z-n-k-’-t-’-። ------------------------------------------- kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
Я чекаю до кінця фільму. ክ-በ‘---ቲ-ፊል----ብ-ዝው-እ። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። ክ-በ-የ እ- ፊ-ም ክ-ብ ዝ-ድ-። ---------------------- ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 0
ki-s-i-e‘-e --------m- k---b- z---di-i። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i። k-t-’-b-‘-e i-ī f-l-m- k-s-b- z-w-d-’-። --------------------------------------- kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
Я чекаю на зелене світло. ክጽ--- -ብ-ህቲ ቀጠ-- ክሳብ--ኸ-ን። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። ክ-በ-የ መ-ራ-ቲ ቀ-ል- ክ-ብ ዝ-ው-። -------------------------- ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 0
kits’---‘----e-ir--itī k--t’-li-- k-s----------i--። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi zih-ewini። k-t-’-b-‘-e m-b-r-h-t- k-e-’-l-y- k-s-b- z-h-e-i-i- --------------------------------------------------- kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።
Коли ти їдеш у відпустку? መ-ስ-ኢኻ -ብ -ርፍቲ--ኸይድ? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? መ-ስ ኢ- ና- ዕ-ፍ- ት-ይ-? -------------------- መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 0
m--as- ī--a-n-bi -ir---tī-tih---idi? me‘asi īh-a nabi ‘irifitī tih-eyidi? m-‘-s- ī-̱- n-b- ‘-r-f-t- t-h-e-i-i- ------------------------------------ me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi?
Ще перед літніми канікулами? ቅ-ሚ ናይ ሃ-ይ ዕ-ፍ-? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? ቅ-ሚ ና- ሃ-ይ ዕ-ፍ-? ---------------- ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 0
k’idim- nay- --g--i ‘-r-----? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī? k-i-i-ī n-y- h-g-y- ‘-r-f-t-? ----------------------------- k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
Так, ще до того, як почнуться літні канікули. እወ፣ --- ሃ-- ዕር-- ዝ-ምር። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። እ-፣ ቅ-ሚ ሃ-ይ ዕ-ፍ- ዝ-ም-። ---------------------- እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 0
i--፣-k’i---- ha-a-i---r----ī -ij--iri። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri። i-e- k-i-i-ī h-g-y- ‘-r-f-t- z-j-m-r-። -------------------------------------- iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
Полагоди дах, перш ніж зима почнеться. ክ----ከይ----ሎ-ነ----- ---ዮ-ኢ- ። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። ክ-ም- ከ-መ- ከ- ነ- ና-ሲ የ-ር- ኢ- ። ----------------------------- ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 0
ki--mi-ī k----et--e --l---e-ī-naḥ-------iri-o-ī-̱a ። kiremitī keyimets’e kelo netī nah-isī ye‘iriyo īh-a ። k-r-m-t- k-y-m-t-’- k-l- n-t- n-h-i-ī y-‘-r-y- ī-̱- ። ----------------------------------------------------- kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ።
Помий руки, перш ніж ти сідатимеш за стіл. ኣብ-ጣ-- -ፍ-ከይ--- ኢድካ --ጸ- ። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። ኣ- ጣ-ላ ኮ- ከ-በ-ካ ኢ-ካ ተ-ጸ- ። -------------------------- ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 0
ab--t-a--la-kofi-ke--bel-ka--di-- --ḥat-’--- ። abi t’awila kofi keyibelika īdika teh-ats’ebi ። a-i t-a-i-a k-f- k-y-b-l-k- ī-i-a t-h-a-s-e-i ። ----------------------------------------------- abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ።
Закрий вікно, перш ніж підеш геть. ናብ-ደገ-ከ-ወ---ከሎኻ መ-ኮ- ዕ-ዎ-። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። ና- ደ- ከ-ወ-ካ ከ-ኻ መ-ኮ- ዕ-ዎ ። -------------------------- ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 0
n-b---e-- -e--wet---ka-kel---a-mes-k--- ‘its’e---። nabi dege keyiwets’aka keloh-a mesikoti ‘its’ewo ። n-b- d-g- k-y-w-t-’-k- k-l-h-a m-s-k-t- ‘-t-’-w- ። -------------------------------------------------- nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ።
Коли ти прийдеш додому? መዓስ -- ንገዛ-ትመጽእ? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? መ-ስ ኢ- ን-ዛ ት-ጽ-? ---------------- መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 0
me‘a-- ī--a n---za --me---i’i? me‘asi īh-a nigeza timets’i’i? m-‘-s- ī-̱- n-g-z- t-m-t-’-’-? ------------------------------ me‘asi īẖa nigeza timets’i’i?
Після заняття? ድሕ---ም-ርቲ? ድሕሪ ትምህርቲ? ድ-ሪ ት-ህ-ቲ- ---------- ድሕሪ ትምህርቲ? 0
diḥir--t--ihi-i--? dih-irī timihiritī? d-h-i-ī t-m-h-r-t-? ------------------- diḥirī timihiritī?
Так, після заняття. እወ- ት-ህ-ቲ ምስ--ድአ። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። እ-፣ ት-ህ-ቲ ም- ወ-አ- ----------------- እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 0
i-----im--ir------si w-di’-። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā። i-e- t-m-h-r-t- m-s- w-d-’-። ---------------------------- iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
Після аварії він не міг більше працювати. ድ-- እ- ሓደ----ክሰ-- ኣይ--ልን-ኔ-። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። ድ-ሪ እ- ሓ-ጋ ፣ ክ-ር- ኣ-ክ-ል- ኔ-። ---------------------------- ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 0
dih-i-ī-it- h--d-ga-- k-------i -yiki--l----nē-u። dih-irī itī h-adega ፣ kiserih-i ayiki’ilini nēru። d-h-i-ī i-ī h-a-e-a ፣ k-s-r-h-i a-i-i-i-i-i n-r-። ------------------------------------------------- diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru።
Після того як він втратив роботу, він поїхав до Америки. እቲ ስ-ሑ ---ሰኣንዎ---ዩ-ናብ ኣመ-ካ ዝ--። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። እ- ስ-ሑ ም- ሰ-ን-፣ ኢ- ና- ኣ-ሪ- ዝ-ደ- ------------------------------- እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 0
i-ī-s-r-h-u-m--i ---an---፣--yu--abi -merī-a---ẖed-። itī sirih-u misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka zih-ede። i-ī s-r-h-u m-s- s-’-n-w-፣ ī-u n-b- a-e-ī-a z-h-e-e- ---------------------------------------------------- itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede።
Після того як він переїхав до Америки, він став багатим. ድ-ሪ -ብ--መሪካ --ዱ ኢ- ሃ-ታም-ኮይኑ። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። ድ-ሪ ና- ኣ-ሪ- ም-ዱ ኢ- ሃ-ታ- ኮ-ኑ- ---------------------------- ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 0
d-------n-bi-a-er-k- miẖ--u-ī-- ----tami-k--in-። dih-irī nabi amerīka mih-adu īyu habitami koyinu። d-h-i-ī n-b- a-e-ī-a m-h-a-u ī-u h-b-t-m- k-y-n-። ------------------------------------------------- diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu።

Як вчать одночасно дві мови

Іноземні мови стають дедалі важливішими. Багато людей вивчають іноземні мови. Але у світі є багато цікавих мов. Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов. Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем. Їх мозок вчить обидві мови автоматично. Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить. Двомовні знають типові ознаки обох мов. У дорослих це інакше. Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови. Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила. Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою. Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі. Це може вести до мішанини. Тому розумно точно аналізувати обидві мови. Можна, наприклад, скласти список. Туди вносять схожість і відмінність. Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами. Він краще помічає особливості обох мов. Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки. Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної. Коли вивчають різні мови, це інакше. Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини. Тут виникає небезпека порівняння мов між собою! Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою. Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно. Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю. Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…