Π--ν ---κα-οκ-ίρι;
Πριν το καλοκαίρι;
Π-ι- τ- κ-λ-κ-ί-ι-
------------------
Πριν το καλοκαίρι; 0 Pri------a--k-í-i?Prin to kalokaíri?P-i- t- k-l-k-í-i-------------------Prin to kalokaíri?
Να-, πρ-ν------ο----ι -------ρι-έ----α-----.
Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές.
Ν-ι- π-ι- α-χ-σ-υ- ο- κ-λ-κ-ι-ι-έ- δ-α-ο-έ-.
--------------------------------------------
Ναι, πριν αρχίσουν οι καλοκαιρινές διακοπές. 0 Na-,----n --chís--n oi --lok----né- ---ko-és-.Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés..N-i- p-i- a-c-í-o-n o- k-l-k-i-i-é- d-a-o-é-.-----------------------------------------------Nai, prin archísoun oi kalokairinés diakopés..
Ε--------- τη σκε----ρι----ε----χε------.
Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας.
Ε-ι-κ-ύ-σ- τ- σ-ε-ή π-ι- μ-ε- ο χ-ι-ώ-α-.
-----------------------------------------
Επισκεύασε τη σκεπή πριν μπει ο χειμώνας. 0 Epi-keúa-e-t----ep- ---- mp-i o-c-e-m-n-s.Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.E-i-k-ú-s- t- s-e-ḗ p-i- m-e- o c-e-m-n-s-------------------------------------------Episkeúase tē skepḗ prin mpei o cheimṓnas.
Π------α -έ-ια---υ -ριν---τ-----στ---ρα-έ-ι.
Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι.
Π-ύ-ε τ- χ-ρ-α σ-υ π-ι- κ-τ-ε-ς σ-ο τ-α-έ-ι-
--------------------------------------------
Πλύνε τα χέρια σου πριν κάτσεις στο τραπέζι. 0 Pl--e -- c----a -o- --i--k---ei--s-- t-ap---.Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.P-ý-e t- c-é-i- s-u p-i- k-t-e-s s-o t-a-é-i----------------------------------------------Plýne ta chéria sou prin kátseis sto trapézi.
Μ--ά ----ά--μ-;
Μετά το μάθημα;
Μ-τ- τ- μ-θ-μ-;
---------------
Μετά το μάθημα; 0 M-t- to -át-ēma?Metá to máthēma?M-t- t- m-t-ē-a-----------------Metá to máthēma?
Μετά------ύ---α-----ε-χε --- μπο-ούσε----δο----ει---α.
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια.
Μ-τ- τ- α-ύ-η-α π-υ ε-χ- δ-ν μ-ο-ο-σ- ν- δ-υ-έ-ε- π-α-
------------------------------------------------------
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια. 0 M-t---- at-ch--a--o--eích- d-n m--r--se-na d------e- pia.Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.M-t- t- a-ý-h-m- p-u e-c-e d-n m-o-o-s- n- d-u-é-s-i p-a----------------------------------------------------------Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Більше мов
Натисніть на прапор!
Після аварії він не міг більше працювати.
Μετά το ατύχημα που είχε δεν μπορούσε να δουλέψει πια.
Metá to atýchēma pou eíche den mporoúse na doulépsei pia.
Іноземні мови стають дедалі важливішими.
Багато людей вивчають іноземні мови.
Але у світі є багато цікавих мов.
Тому деякі люди одночасно вчать декілька мов.
Коли діти ростуть двомовними, це, зазвичай, не має проблем.
Їх мозок вчить обидві мови автоматично.
Коли вони підростають, вони знають, що якій мові належить.
Двомовні знають типові ознаки обох мов.
У дорослих це інакше.
Вони не можуть так легко паралельно вчити дві мови.
Хто одночасно вчить дві мови, повинен брати до уваги деякі правила.
Насамперед важливо порівняти обидві мови між собою.
Мови, які належать до однієї мовної сім’ї часто дуже схожі.
Це може вести до мішанини.
Тому розумно точно аналізувати обидві мови.
Можна, наприклад, скласти список.
Туди вносять схожість і відмінність.
Так мозок повинен займатися інтенсивно з обома мовами.
Він краще помічає особливості обох мов.
Також можна для кожної мови вибрати власні фарби та папки.
Це допомагає чітко відділяти мови одну від одної.
Коли вивчають різні мови, це інакше.
Для дуже різних мов немає ніякої небезпеки для мішанини.
Тут виникає небезпека порівняння мов між собою!
Але було б краще порівнювати мови з рідною мовою.
Коли мозок розпізнає контраст, він навчається більш ефективно.
Також важливо, що обидві мови вивчаються з однаковою інтенсивністю.
Але теоретично мозку байдуже, скільки мов він вчить…