Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   ro „a avea nevoie – a vrea”

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська румунська Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. A- ---oie -e--n pat. A_ n_____ d_ u_ p___ A- n-v-i- d- u- p-t- -------------------- Am nevoie de un pat. 0
Я хочу спати. Vr----să dorm. V____ s_ d____ V-e-u s- d-r-. -------------- Vreau să dorm. 0
Тут є ліжко? Ave-i--ic--u- pa-? A____ a___ u_ p___ A-e-i a-c- u- p-t- ------------------ Aveţi aici un pat? 0
Мені потрібна лампа. A--n--o-e-d- --la---. A_ n_____ d_ o l_____ A- n-v-i- d- o l-m-ă- --------------------- Am nevoie de o lampă. 0
Я хочу читати. Vr--- -ă c-te--. V____ s_ c______ V-e-u s- c-t-s-. ---------------- Vreau să citesc. 0
Чи є тут лампа? A-e-i-a--- o l---ă? A____ a___ o l_____ A-e-i a-c- o l-m-ă- ------------------- Aveţi aici o lampă? 0
Мені потрібен телефон. A---evo-- -e-un-t--efo-. A_ n_____ d_ u_ t_______ A- n-v-i- d- u- t-l-f-n- ------------------------ Am nevoie de un telefon. 0
Я хочу зателефонувати. Vrea- ----au -n -e-ef-n. V____ s_ d__ u_ t_______ V-e-u s- d-u u- t-l-f-n- ------------------------ Vreau să dau un telefon. 0
Тут є телефон? Av-ţ--a-ci -- te-e---? A____ a___ u_ t_______ A-e-i a-c- u- t-l-f-n- ---------------------- Aveţi aici un telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. A- -ev----de --c-m--ă foto. A_ n_____ d_ o c_____ f____ A- n-v-i- d- o c-m-r- f-t-. --------------------------- Am nevoie de o cameră foto. 0
Я хочу фотографувати. Vr--- -- fo--g----ez. V____ s_ f___________ V-e-u s- f-t-g-a-i-z- --------------------- Vreau să fotografiez. 0
Тут є фотоапарат? A-eţi-a-ci-o c-m--ă-f-to? A____ a___ o c_____ f____ A-e-i a-c- o c-m-r- f-t-? ------------------------- Aveţi aici o cameră foto? 0
Мені потрібен комп’ютер. Am n-v-ie-de un---lc-la-or. A_ n_____ d_ u_ c__________ A- n-v-i- d- u- c-l-u-a-o-. --------------------------- Am nevoie de un calculator. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. V---u-să-t-im-t--n----a--. V____ s_ t_____ u_ E______ V-e-u s- t-i-i- u- E-M-i-. -------------------------- Vreau să trimit un E-Mail. 0
Чи є тут комп’ютер? Aveţi--i-i un-c-l-u-a--r? A____ a___ u_ c__________ A-e-i a-c- u- c-l-u-a-o-? ------------------------- Aveţi aici un calculator? 0
Мені потрібна кулькова ручка. Î-i-t-eb-----n -ix. Î__ t______ u_ p___ Î-i t-e-u-e u- p-x- ------------------- Îmi trebuie un pix. 0
Я хочу дещо написати. V-e-u--- scriu cev-. V____ s_ s____ c____ V-e-u s- s-r-u c-v-. -------------------- Vreau să scriu ceva. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Ave-i---ci - --a-e------r----şi -n----? A____ a___ o f____ d_ h_____ ş_ u_ p___ A-e-i a-c- o f-a-e d- h-r-i- ş- u- p-x- --------------------------------------- Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…