Fraseboek

af Lees en skryf   »   hr Čitati i pisati

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [šest]

Čitati i pisati

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kroaties Speel Meer
Ek lees. Ja--i-am. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam. 0
Ek lees ’n letter. J- -i--m----no -----. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo. 0
Ek lees ’n woord. Ja--it-m-jed-u-r----. J_ č____ j____ r_____ J- č-t-m j-d-u r-j-č- --------------------- Ja čitam jednu riječ. 0
Ek lees ’n sin. J- či--m-j-d-u---čenicu. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu. 0
Ek lees ’n brief. Ja-č--am-j---- -ismo. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo. 0
Ek lees ’n boek. Ja-č---m--e--- ---igu. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu. 0
Ek lees. J- č-ta-. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam. 0
Jy lees. Ti-č-t--. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš. 0
Hy lees. O- č--a. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita. 0
Ek skryf. Ja pi-em. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem. 0
Ek skryf ’n letter. J---i-em--e---------. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo. 0
Ek skryf ’n woord. Ja---šem---d-u----e-. J_ p____ j____ r_____ J- p-š-m j-d-u r-j-č- --------------------- Ja pišem jednu riječ. 0
Ek skryf ’n sin. J- p-še-----n--r--en--u. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu. 0
Ek skryf ’n brief. J- pi--m -edno---s--. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo. 0
Ek skryf ’n boek. Ja--išem jednu---j-gu. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu. 0
Ek skryf. J--p-še-. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem. 0
Jy skryf. Ti -iše-. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš. 0
Hy skryf. O--p---. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.