Fraseboek

af Lees en skryf   »   ka კითხვა და წერა

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

k'itkhva da ts'era

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Georgies Speel Meer
Ek lees. ვ-ითხუ-ო-. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk-----u---. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ek lees ’n letter. მ- ა--- ვკ-თხ-ლო-. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me-a--- v----k-u--b. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Ek lees ’n woord. მ- სიტ-ვ-ს-ვ---ხულობ. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m- si--qvas-v----kh-lo-. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Ek lees ’n sin. მე----ა-ა---ა- ვკი--ულ--. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
me --'i---ad--as-v-----h-lob. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Ek lees ’n brief. მ---ე--ლ--ვ-ი-ხ--ო-. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
m--ts--r-l---k'it-hu--b. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Ek lees ’n boek. მ- -ი-ნ- ვ--თხ-ლ--. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
m--ts-i--s vk-it-hulo-. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Ek lees. ვკ-თ-ულ-ბ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
v-'-t---l--. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Jy lees. შე----თხუ--ბ. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
s-e--k'-t-h-lob. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Hy lees. ის კითხულო--. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is -'it--ulobs. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Ek skryf. ვ---. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v--'e-. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ek skryf ’n letter. მ----ო- -წერ. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
m- -so- v-s--r. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Ek skryf ’n woord. მ- -ი--ვა- ---რ. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
m- -it'qva- v-s'er. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Ek skryf ’n sin. მ- წ-ნ-და-ე--ს--წე-. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m---s'in-----bas v--'--. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Ek skryf ’n brief. მე-წ-რილ- -წ-რ. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
m----'-r-l- vt--e-. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Ek skryf ’n boek. მე-წ-------ე-. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me-ts'i-n--vts'--. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Ek skryf. ვ---. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s'er. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Jy skryf. შენ---რ. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
s-e--t---r. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Hy skryf. ი- -ერ-. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
i- t-'e--. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.