Fraseboek

af Lees en skryf   »   mr वाचणे आणि लिहिणे

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

६ [सहा]

6 [Sahā]

वाचणे आणि लिहिणे

[vācaṇē āṇi lihiṇē]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Mahratti Speel Meer
Ek lees. म- व----आ-े. मी वा__ आ__ म- व-च- आ-े- ------------ मी वाचत आहे. 0
m---ā---a-ā--. m_ v_____ ā___ m- v-c-t- ā-ē- -------------- mī vācata āhē.
Ek lees ’n letter. मी ए--मु---्-र----- आह-. मी ए_ मु____ वा__ आ__ म- ए- म-ळ-क-ष- व-च- आ-े- ------------------------ मी एक मुळाक्षर वाचत आहे. 0
Mī--k- -u---ṣ-r---ā--t-----. M_ ē__ m________ v_____ ā___ M- ē-a m-ḷ-k-a-a v-c-t- ā-ē- ---------------------------- Mī ēka muḷākṣara vācata āhē.
Ek lees ’n woord. मी ---शब-----चत आह-. मी ए_ श__ वा__ आ__ म- ए- श-्- व-च- आ-े- -------------------- मी एक शब्द वाचत आहे. 0
Mī-ē----a--a -āca-- āh-. M_ ē__ ś____ v_____ ā___ M- ē-a ś-b-a v-c-t- ā-ē- ------------------------ Mī ēka śabda vācata āhē.
Ek lees ’n sin. म- एक-वाक्--वाच- -हे. मी ए_ वा__ वा__ आ__ म- ए- व-क-य व-च- आ-े- --------------------- मी एक वाक्य वाचत आहे. 0
Mī--ka-----a --c-t- āh-. M_ ē__ v____ v_____ ā___ M- ē-a v-k-a v-c-t- ā-ē- ------------------------ Mī ēka vākya vācata āhē.
Ek lees ’n brief. मी -क ---- -ा-त आ--. मी ए_ प__ वा__ आ__ म- ए- प-्- व-च- आ-े- -------------------- मी एक पत्र वाचत आहे. 0
M----a patr- vāca-a ā--. M_ ē__ p____ v_____ ā___ M- ē-a p-t-a v-c-t- ā-ē- ------------------------ Mī ēka patra vācata āhē.
Ek lees ’n boek. म- ए- -ुस्-क-व-चत---े. मी ए_ पु___ वा__ आ__ म- ए- प-स-त- व-च- आ-े- ---------------------- मी एक पुस्तक वाचत आहे. 0
M- --a pustaka--āc--a ---. M_ ē__ p______ v_____ ā___ M- ē-a p-s-a-a v-c-t- ā-ē- -------------------------- Mī ēka pustaka vācata āhē.
Ek lees. मी व-चत---े. मी वा__ आ__ म- व-च- आ-े- ------------ मी वाचत आहे. 0
M--vāc-----hē. M_ v_____ ā___ M- v-c-t- ā-ē- -------------- Mī vācata āhē.
Jy lees. तू --चत -ह-स. तू वा__ आ___ त- व-च- आ-े-. ------------- तू वाचत आहेस. 0
T-----at- āh--a. T_ v_____ ā_____ T- v-c-t- ā-ē-a- ---------------- Tū vācata āhēsa.
Hy lees. त--व-------. तो वा__ आ__ त- व-च- आ-े- ------------ तो वाचत आहे. 0
T--vā-----āh-. T_ v_____ ā___ T- v-c-t- ā-ē- -------------- Tō vācata āhē.
Ek skryf. मी -ि-ि- -ह-. मी लि__ आ__ म- ल-ह-त आ-े- ------------- मी लिहित आहे. 0
Mī ---i-a ā--. M_ l_____ ā___ M- l-h-t- ā-ē- -------------- Mī lihita āhē.
Ek skryf ’n letter. म- ए- म--ा-------हित-आ--. मी ए_ मु____ लि__ आ__ म- ए- म-ळ-क-ष- ल-ह-त आ-े- ------------------------- मी एक मुळाक्षर लिहित आहे. 0
Mī--k-------ṣa-a-l-hi-a āhē. M_ ē__ m________ l_____ ā___ M- ē-a m-ḷ-k-a-a l-h-t- ā-ē- ---------------------------- Mī ēka muḷākṣara lihita āhē.
Ek skryf ’n woord. म---- श-्द-लिहित -हे. मी ए_ श__ लि__ आ__ म- ए- श-्- ल-ह-त आ-े- --------------------- मी एक शब्द लिहित आहे. 0
M- -k- ---da--ihita---ē. M_ ē__ ś____ l_____ ā___ M- ē-a ś-b-a l-h-t- ā-ē- ------------------------ Mī ēka śabda lihita āhē.
Ek skryf ’n sin. मी -क-वाक-- --ह-त-आ--. मी ए_ वा__ लि__ आ__ म- ए- व-क-य ल-ह-त आ-े- ---------------------- मी एक वाक्य लिहित आहे. 0
M- --- -ā-y--li-it--āh-. M_ ē__ v____ l_____ ā___ M- ē-a v-k-a l-h-t- ā-ē- ------------------------ Mī ēka vākya lihita āhē.
Ek skryf ’n brief. मी-ए---त्र-लि----आह-. मी ए_ प__ लि__ आ__ म- ए- प-्- ल-ह-त आ-े- --------------------- मी एक पत्र लिहित आहे. 0
M---k--p-t----i-it---h-. M_ ē__ p____ l_____ ā___ M- ē-a p-t-a l-h-t- ā-ē- ------------------------ Mī ēka patra lihita āhē.
Ek skryf ’n boek. म- एक-प-स्त----हि- आ-े. मी ए_ पु___ लि__ आ__ म- ए- प-स-त- ल-ह-त आ-े- ----------------------- मी एक पुस्तक लिहित आहे. 0
Mī -k- p----k- lihit----ē. M_ ē__ p______ l_____ ā___ M- ē-a p-s-a-a l-h-t- ā-ē- -------------------------- Mī ēka pustaka lihita āhē.
Ek skryf. मी ल---त---े. मी लि__ आ__ म- ल-ह-त आ-े- ------------- मी लिहित आहे. 0
Mī lihita ---. M_ l_____ ā___ M- l-h-t- ā-ē- -------------- Mī lihita āhē.
Jy skryf. त-----ित-आ--स. तू लि__ आ___ त- ल-ह-त आ-े-. -------------- तू लिहित आहेस. 0
Tū l--i-a ā--s-. T_ l_____ ā_____ T- l-h-t- ā-ē-a- ---------------- Tū lihita āhēsa.
Hy skryf. त------- -ह-. तो लि__ आ__ त- ल-ह-त आ-े- ------------- तो लिहित आहे. 0
T- -----a-āh-. T_ l_____ ā___ T- l-h-t- ā-ē- -------------- Tō lihita āhē.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.