Fraseboek

af Lees en skryf   »   tr Okumak ve yazmak

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Ek lees. B-n ok-y---m. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Ek lees ’n letter. Be--b-r-h-r- o--yorum. B__ b__ h___ o________ B-n b-r h-r- o-u-o-u-. ---------------------- Ben bir harf okuyorum. 0
Ek lees ’n woord. B----ir -ö--ük--kuy-r-m. B__ b__ s_____ o________ B-n b-r s-z-ü- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir sözcük okuyorum. 0
Ek lees ’n sin. B-n-b----üm-e-ok-yoru-. B__ b__ c____ o________ B-n b-r c-m-e o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir cümle okuyorum. 0
Ek lees ’n brief. Be- b-r----tu--oku-or-m. B__ b__ m_____ o________ B-n b-r m-k-u- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir mektup okuyorum. 0
Ek lees ’n boek. B-- b-r ki-----------m. B__ b__ k____ o________ B-n b-r k-t-p o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir kitap okuyorum. 0
Ek lees. Ben o---o--m. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Jy lees. S-n----y-r---. S__ o_________ S-n o-u-o-s-n- -------------- Sen okuyorsun. 0
Hy lees. O (-r---- ------. O (______ o______ O (-r-e-) o-u-o-. ----------------- O (erkek) okuyor. 0
Ek skryf. B-- -----or--. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Ek skryf ’n letter. B-n-bi- -ar- --zıyor--. B__ b__ h___ y_________ B-n b-r h-r- y-z-y-r-m- ----------------------- Ben bir harf yazıyorum. 0
Ek skryf ’n woord. Be- -i--söz--k-yaz-y-r-m. B__ b__ s_____ y_________ B-n b-r s-z-ü- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir sözcük yazıyorum. 0
Ek skryf ’n sin. B-n-b-r-c-mle y-zıy--um. B__ b__ c____ y_________ B-n b-r c-m-e y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir cümle yazıyorum. 0
Ek skryf ’n brief. B-n --r -ek-up--azıy-rum. B__ b__ m_____ y_________ B-n b-r m-k-u- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir mektup yazıyorum. 0
Ek skryf ’n boek. Be- --r--ita- --zı--ru-. B__ b__ k____ y_________ B-n b-r k-t-p y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir kitap yazıyorum. 0
Ek skryf. Be----z-yo-um. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Jy skryf. Sen----ı----u-. S__ y__________ S-n y-z-y-r-u-. --------------- Sen yazıyorsun. 0
Hy skryf. O------o---(-r--k) O y_______ (______ O y-z-y-r- (-r-e-) ------------------ O yazıyor. (erkek) 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.