Fraseboek

af Lees en skryf   »   ko 읽고 쓰기

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

ilg-go sseugi

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
Ek lees. 저는-읽어요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
je----n-il-----o. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Ek lees ’n letter. 저는---를 읽--. 저_ 글__ 읽___ 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
je--eun ---l-al----i---e-y-. j______ g_________ i________ j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Ek lees ’n woord. 저--단-를 ---. 저_ 단__ 읽___ 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
je--eun--a--eo-e-l-i-g-----. j______ d_________ i________ j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Ek lees ’n sin. 저- -장을 읽어요. 저_ 문__ 읽___ 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
j--ne-n -u-j----eul------oy-. j______ m__________ i________ j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Ek lees ’n brief. 저는 편----어요. 저_ 편__ 읽___ 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
j-----n--yeo-j-l-ul --g-eoyo. j______ p__________ i________ j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Ek lees ’n boek. 저--책- 읽--. 저_ 책_ 읽___ 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
je---u- -ha----ul---g-eo-o. j______ c________ i________ j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Ek lees. 저--읽어-. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-oneun --g-e-y-. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Jy lees. 당신은 -어-. 당__ 읽___ 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
d--g-in--un il--eo--. d__________ i________ d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Hy lees. 그는---요. 그_ 읽___ 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
geuneun i-g-e---. g______ i________ g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Ek skryf. 저는 써-. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
jeo---n ---oy-. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Ek skryf ’n letter. 저는 글----요. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-on--n g---ja-eul ------. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Ek skryf ’n woord. 저- -어- 써요. 저_ 단__ 써__ 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
jeone-n -a---o-eul -se--o. j______ d_________ s______ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Ek skryf ’n sin. 저--문-을---. 저_ 문__ 써__ 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
j-o---n--u-j-----u--s--oyo. j______ m__________ s______ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Ek skryf ’n brief. 저는 --를 써요. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-o---n-g-ul--le-- ss-oyo. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Ek skryf ’n boek. 저- -을 --. 저_ 책_ 써__ 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
je-n-un--h-eg-e-------y-. j______ c________ s______ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Ek skryf. 저----. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j-on-u- ss--y-. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Jy skryf. 당-- --. 당__ 써__ 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
da------eun ---o-o. d__________ s______ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Hy skryf. 그는-써요. 그_ 써__ 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
g----un --e-y-. g______ s______ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.