Fraseboek

af Lees en skryf   »   lv Lasīšana un rakstīšana

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [seši]

Lasīšana un rakstīšana

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Letties Speel Meer
Ek lees. Es -a-u. E_ l____ E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Ek lees ’n letter. E--lasu bu-t-. E_ l___ b_____ E- l-s- b-r-u- -------------- Es lasu burtu. 0
Ek lees ’n woord. E--l--u v-rdu. E_ l___ v_____ E- l-s- v-r-u- -------------- Es lasu vārdu. 0
Ek lees ’n sin. E- -as-----k-mu. E_ l___ t_______ E- l-s- t-i-u-u- ---------------- Es lasu teikumu. 0
Ek lees ’n brief. E---asu -ēs---i. E_ l___ v_______ E- l-s- v-s-u-i- ---------------- Es lasu vēstuli. 0
Ek lees ’n boek. E- lasu-g-āmat-. E_ l___ g_______ E- l-s- g-ā-a-u- ---------------- Es lasu grāmatu. 0
Ek lees. Es-----. E_ l____ E- l-s-. -------- Es lasu. 0
Jy lees. Tu la--. T_ l____ T- l-s-. -------- Tu lasi. 0
Hy lees. V--- l-sa. V___ l____ V-ņ- l-s-. ---------- Viņš lasa. 0
Ek skryf. E- -a--tu. E_ r______ E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Ek skryf ’n letter. Es---k-tu ----u. E_ r_____ b_____ E- r-k-t- b-r-u- ---------------- Es rakstu burtu. 0
Ek skryf ’n woord. E----k----vār-u. E_ r_____ v_____ E- r-k-t- v-r-u- ---------------- Es rakstu vārdu. 0
Ek skryf ’n sin. E--ra-s-u-----u-u. E_ r_____ t_______ E- r-k-t- t-i-u-u- ------------------ Es rakstu teikumu. 0
Ek skryf ’n brief. Es-ra--t--v---uli. E_ r_____ v_______ E- r-k-t- v-s-u-i- ------------------ Es rakstu vēstuli. 0
Ek skryf ’n boek. E-------u ----at-. E_ r_____ g_______ E- r-k-t- g-ā-a-u- ------------------ Es rakstu grāmatu. 0
Ek skryf. Es -a-stu. E_ r______ E- r-k-t-. ---------- Es rakstu. 0
Jy skryf. Tu raks-i. T_ r______ T- r-k-t-. ---------- Tu raksti. 0
Hy skryf. Viņ---ak-ta. V___ r______ V-ņ- r-k-t-. ------------ Viņš raksta. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.