Fraseboek

af Lees en skryf   »   sl Branje in pisanje

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [šest]

Branje in pisanje

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
Ek lees. Ber-m. (Jaz-be----) B_____ (___ b______ B-r-m- (-a- b-r-m-) ------------------- Berem. (Jaz berem.) 0
Ek lees ’n letter. Berem---ko- -Čr-uje-.) B____ č____ (_________ B-r-m č-k-. (-r-u-e-.- ---------------------- Berem črko. (Črkujem.) 0
Ek lees ’n woord. B--em--e---o. B____ b______ B-r-m b-s-d-. ------------- Berem besedo. 0
Ek lees ’n sin. Be-e---tavek. B____ s______ B-r-m s-a-e-. ------------- Berem stavek. 0
Ek lees ’n brief. B---m-----o--- --re--do---. B____ p_____ / B____ d_____ B-r-m p-s-o- / B-r-m d-p-s- --------------------------- Berem pismo. / Berem dopis. 0
Ek lees ’n boek. Berem ---i--. B____ k______ B-r-m k-j-g-. ------------- Berem knjigo. 0
Ek lees. B---m. B_____ B-r-m- ------ Berem. 0
Jy lees. Ber-š. B_____ B-r-š- ------ Bereš. 0
Hy lees. B--e. B____ B-r-. ----- Bere. 0
Ek skryf. Pi---.--J-z -iš---) P_____ (___ p______ P-š-m- (-a- p-š-m-) ------------------- Pišem. (Jaz pišem.) 0
Ek skryf ’n letter. Piš-m-----. P____ č____ P-š-m č-k-. ----------- Pišem črko. 0
Ek skryf ’n woord. Piše- b-----. P____ b______ P-š-m b-s-d-. ------------- Pišem besedo. 0
Ek skryf ’n sin. P--e--s-ave-. P____ s______ P-š-m s-a-e-. ------------- Pišem stavek. 0
Ek skryf ’n brief. Pi-e--p---o. P____ p_____ P-š-m p-s-o- ------------ Pišem pismo. 0
Ek skryf ’n boek. Piše--kn-igo. P____ k______ P-š-m k-j-g-. ------------- Pišem knjigo. 0
Ek skryf. Pi--m. P_____ P-š-m- ------ Pišem. 0
Jy skryf. P---š. P_____ P-š-š- ------ Pišeš. 0
Hy skryf. P---. P____ P-š-. ----- Piše. 0

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.